Невероятно! Как он мог так быстро узнать?
Ребекка с изумлением уставилась на сгорбленного старика, который стоял в дверном проеме кухни, прислонив свое дряхлое тело к дверному косяку.
– Хозяин сказал, что вы… должны приехать… как можно скорее, потому что это… ужасно важно, – бубнил Берт Моррис, не вынимая глиняную трубку изо рта.
Ребекка еще раз перечитала записку. Единственное, что можно было понять из двух строчек неразборчивых каракулей, – она должна срочно приехать в Кросби.
Берт Моррис сунул узловатые руки в карманы и ждал. Пока Ребекка с удивлением смотрела на него, старик мотнул головой в сторону двора и с гордостью сказал:
– Прислали карету, запряженную парой… для вас.
Ребекка выглянула в окно – перед домом стояла добротная карета, которая разительно отличалась от той скрипучей повозки, на которой они приехали с Люси в «Саммер-Хауз».
Откуда Мэйхью мог так быстро выведать, что его падчерица исчезла? Ребекка сама узнала об этом всего пять часов назад, и только последние два часа начала по-настоящему беспокоиться.
Как, черт возьми, могла эта новость так быстро распространиться за четырнадцать миль отсюда и достичь отчима девочки? Для Ребекки это оставалось загадкой. А может, Люси… Ну конечно! Как она сразу не догадалась? Люси вовсе не сбежала, она просто вернулась домой. Вероятно, решила смириться со своей судьбой.
Ребекка задумалась. Выходит, Люси отправилась домой вместе с Джоном? Чтобы он сказал ее отчиму о своих намерениях? Ребекка не могла себе даже представить, как мог простой плотник удовлетворить тщеславие отчима Люси.
– Мисс Люси вернулась к родителям? – спросила Ребекка у старого конюха.
– Не знаю, – ответил старик, попыхивая трубкой. – Я почти весь день провел в конюшне. Пришел хозяин и послал к вам. Лучше бы вернуться засветло. А то быстро стемнеет, – сказал он, вынул трубку изо рта, осмотрел ее, затем постучал, высыпав пепел на пол.
– Кто это? – спросила Марта, указывая на старика. – Не те бродячие продавцы, которых я только что прогнала? Я же сказала им…
– Нет, это Берт Моррис, его послал отчим Люси, – объяснила Ребекка.
Марта закрыла рот рукой, испытывая тихий ужас от неожиданного поворота событий.
– Я должна поехать и поговорить с мистером Мэйхью, – сказала Ребекка и тяжело вздохнула. Несмотря на отвращение, испытываемое ею к этому человеку, она обязана все разузнать. – Если Люси и Джон были слишком неосмотрительны… или чересчур сблизились… или оба… и Мэйхью догадался об этом, то нам всем несдобровать! Возможно, меня долго не будет дома, но я уверена: мистер Мэйхью будет настолько добр, что распорядится отвезти меня домой в своей карете, ты не беспокойся, – успокаивала Ребекка Марту.
Девушка считала, что Мэйхью предъявит ей кучу обвинений, только и всего.
Карета проехала пятьдесят ярдов по лесной дороге, потом свернула на другую, шедшую вдоль берега, и ни разу не остановилась. Ребекку нисколько это не беспокоило – она находилась в глубокой задумчивости и не замечала ничего вокруг.
Когда дверь кареты внезапно приоткрылась и Джек Блэккер, взглянув на Ребекку, крикнул кучеру, чтобы тот затормозил, у нее перехватило дыхание, и она обмерла от страха.
– Мистер Блэккер?! – наконец воскликнула Ребекка, придя в себя и обретя способность говорить.
– Он самый, мисс Нэш, – проговорил тот, насмешливо приветствуя ее и, удобно устраиваясь на скрипучих кожаных сиденьях.
– Этого еще не хватало! – возмутилась Ребекка, но через минуту решила, что он не причинит ей никакого вреда, задремав в раскачивающейся карете. – Что вы себе позволяете? – обратилась она к нему, когда он вытянул ноги.
Этот день должен был стать самым счастливым днем в ее жизни. После долгой разлуки она, наконец, встретилась с Саймоном. Торжественный обед в ознаменование этой встречи был просто потрясающим. Люк с каждой минутой становился все более предупредительным и внимательным к ней. На пляже она почувствовала себя такой… такой беззаботной. Но счастье Ребекки длилось недолго. Замечательный день превратился в настоящий кошмар!
Она глубоко вздохнула, стараясь взять себя в руки и понимая, что страх и гнев – главные враги здравого смысла. Обретя уверенность в себе, она смело уставилась аквамариновыми глазами на Блэккера, чем вызвала у него ироническую улыбку.
– Я еду в деревню Кросби, чтобы встретиться с мистером Мэйхью, – холодно пояснила она. – И буду очень вам признательна, если вы покинете карету и подыщете себе другое средство передвижения.
– С какой стати я должен выходить?! Это средство передвижения в такой же степени мое, как и ваше. – Он окинул ее насмешливым взглядом и продолжал: – Какое невероятное совпадение! Представляете, мистер Мэйхью назначил деловую встречу не только вам, но и мне! Это по его предложению мы с вами едем сейчас в одной карете, – не скрывая издевки в голосе, сообщил ей Блэккер.
Новость была настолько ошеломляющей, что Ребекка на какое-то мгновение опять лишилась дара речи и только хлопала круглыми от страха глазами. Почувствовав мурашки на спине, она плотнее закуталась в свою черную шаль, понимая, что трясет ее не от холода, проникавшего через плохо пригнанные оконные рамы кареты. Она пожалела, что в спешке не надела теплый бархатный плащ, который сейчас согрел бы и успокоил ее.
Ребекка лихорадочно размышляла, что ей делать, но ничего не могла придумать, кроме самого простого – бегства.
Ее бирюзовые глаза невольно остановились на дверце кареты, но когда она перевела их на Блэккера, то заметила его ехидную усмешку.
– Недавно я был свидетелем, как карета переехала человека, когда тот выпрыгнул из нее на ходу. – Блэккер постучал в стенку кареты и велел Берту Моррису ехать быстрее.
***
– Они не причинят вам никакого вреда. – Свою уверенность в безопасности девушки молодой человек подкрепил кивком головы и прислонился к валуну.
Ребекка сидела на камне поменьше. Когда этот великан оторвался от валуна и стал приближаться к ней, она случайно взглянула на его руки – и помертвела от страха, такие они были огромные. Сердце у нее бешено забилось, когда он присел рядом с ней на корточки.
– Вот… бросайте ее как можно дальше. Это не даст вам замерзнуть, – сказал парень со знанием дела и, как показалось Ребекке, совершенно искренне. Он зачерпнул полную ладонь гальки и, размахнувшись, бросил ее – вокруг подола Ребекки запрыгали маленькие камешки. Она испуганно поджала ноги и, плотнее закутавшись в шаль, обняла руками колени.
От запаха морских водорослей, гниющих в стоялой воде, ее мутило, но еще больше – от каменной тюрьмы, в которой она оказалась. Ребекка последовала совету великана и стала бросать камешки в сторону моря. Немного согревшись, она уткнулась лбом в колени. От отчаяния и сознания своего бессилия она готова была заплакать, но, собрав все свое мужество, сдержалась.