Лошадка Мелиссы по-прежнему паслась на склоне холма. Неподалеку от нее догорал костер. Наверное, мистер Фосдик всю ночь поддерживал его, чтобы отпугнуть хищников. Теперь же костер почти прогорел, только дымок тоненькой струйкой стлался к земле. Утренним легким ветерком его уносило вниз. А там он сливался с пеленой сплошного тумана.
Кристиан часто бывал в горах. Приходилось ему и ночевать под открытым небом. Но до вчерашнего дня он почти никогда не обращал внимания на окружающие его красоты. И вот, наконец, у него словно бы открылись глаза.
Он любовался первыми лучами солнца, скользящими по горным вершинам, покрытым сверкающими снегами, туманом, голубым и сиреневым, сползающим в долины, а потом словно вспыхивающим под солнцем и мгновенно испаряющимся. Когда он, оставив Крокета в компании Стар, переправлялся по мосту и взгляд его бесцельно блуждал по окрестностям, с высоты плато он увидел просыпающийся Туин-Фолс.
Это оказалось поистине потрясающим зрелищем. Деревянные одноэтажные и двухэтажные дома, выкрашенные в желтый и голубой цвета, расположились в огромной долине. Снейк блестящей лентой словно очерчивал границу застроек, отделяя ровные улицы от скал и обрывов плато. Луга, разбросанные вокруг Туин-Фолса, расцвечивали окрестности в весенние тона. Возле самого подножья Йеллоустон цвели сиреневые и оранжевые крокусы, на склонах расстилались коврами заросли диких цикламенов, белых и розовых. Немного южнее города уже вспыхивали поля алых альпийских маков. Их огненный цвет был слегка приглушен сиреневой дымкой утреннего тумана. А вокруг Кристиана, в сосновой рощице, в зарослях барбариса и терновника звенели птичьи голоса. И каждая птаха спешила поскорее исполнить свою брачную мелодию под несмолкаемый шум бегущей с гор воды.
Мистер Гарольд Фосдик, несмотря на ранний час, возился во дворе. Увидев гостя, приветливо снял шляпу.
— Приятное утро, да, Крис? — глаза его сегодня лучились счастьем. — Спасибо за вчерашнюю помощь, приятель! — поблагодарил он, и Кристиан смущенно откашлялся.
Доброе утро, Ролли! — он старался говорить не слишком громко. По всей видимости, женщины и новорожденные еще спали. Окна с восточной стороны дома были закрыты ставнями. — Ты извини, Ролли, но, пока женщины отдыхают, я хотел бы задать тебе несколько вопросов. Вчера мне не удалось это сделать.
Гарольд, не спеша, положил несколько поленьев на поленницу, отряхнул ладони и уселся на козлы, жестом предложив Кристиану устроиться на колоде для колки дров.
— Слушаю, Крис!
— Скажи, Ролли, почему тебя уволили с шахты? Неужели там и впрямь нет работы такому опытному человеку, как ты?
Мистер Фосдик долго молчал, пристально глядя на гостя, словно прикидывал, стоит ли полностью раскрывать карты перед молодым человеком. Он не знал, что привело Кристиана снова в Туин-Фолс. Жажда наживы? Вряд ли! Жажда приключений? Но если этот парень начнет разбираться с администрацией «Западной» компании, а в особенности с управляющим, то ему не сносить головы. Так что приключением это не назовешь.
— Ролли! — Кристиан выпрямил спину, посмотрел в глаза пожилому шахтеру. — Даю слово, что о нашем с тобой разговоре никто никогда не узнает!
Гарольд отвел взгляд в сторону и молчал. Наконец, собравшись с духом, настороженно поинтересовался:
— Крис, ты подозреваешь, что управляющий жульничает, так?
— Ты прав, Ролли. — Кристиан облегченно вздохнул, понимая, как тяжело начинать разговор ставшему безработным квалифицированному забойщику. — Мне хочется знать, прав я или нет! Нельзя подозревать человека, если у тебя на то нет никаких оснований.
— Ты правильно подозреваешь, приятель! Но я не хочу вмешиваться в дела компании. Мистер Гриффин обещал мне должность сменного мастера, если разведка, которую сейчас ведут, найдет богатую жилу. Но эти обещания пустые! — он снова замолчал, наступил грубым шахтерским ботинком на сосновую щепку, вдавил ее в мягкую почву. — Все дело в том, что жилу уже обнаружили. Ты опытный поисковик, Крис, понимаешь, что значит, когда порода меняет цвет. Породу, богатую золотом, медью и серебром, ты всегда отличишь от пустой.
Кристиан присвистнул от изумления.
— Интересно, кто все это организовал? Я не спрашиваю тебя, Ролли! Значит, увольняют неугодных! И организовал все этот жирный тип, Чарльз Гриффин!
— Не связывайся с ним, Крис! Мне кажется, что он подлый человек. Он пытается ухаживать за миссис Коуплендл. Но все знают, что ему нужны только ее деньги! И еще, он способен на любую подлость ради денег. Но я тебе, Крис, этого не говорил. Извини! — мистер Фосдик сидел ссутулившись и опустив голову.
Кристиан хорошо понимал его. Прибавление в семействе требовало средств. Как они будут теперь жить? Он знал, что и раньше чета Фосдик с большим трудом сводила концы с концами. Сара выращивала на небольшом участке зелень, держала несколько коз. Но средств, вырученных от продажи молока и зелени, хватало лишь на скудное питание.
— А если тебе, Ролли, я предложу работу, ты пойдешь ко мне в помощники? — Кристиан понимал, что сам затягивает петлю на своей шее. Но остановиться не мог. — Что скажешь, Ролли? Согласен?
Ты собираешься разработать участок Йортома Шенли? А я думал, что это всего лишь слухи! — Гарольд с сомнением смотрел на молодого человека. Заявление Кристиана давало ему надежду на будущее. Слабенькую и смутную. Но все-таки надежду! — О чем разговор, Крис! Конечно, согласен! — Он слабо улыбнулся, и тут же помрачнел. — А где ты возьмешь денег? А мистер Шенли не возражает? И что говорит его дочь Сьюзан?
— Ты задал столько вопросов, что на ответы уйдет полдня. Поэтому скажу так: все эти дела не должны тебя касаться! И у меня есть вопрос к тебе…
Кристиан хотел было поинтересоваться у Фосдика, не знает ли тот подробности гибели доктора Коуплендла. Но не успел. На крыльцо вышла Мелисса. Глаза у нее были сонные, точно у младенца. Волосы причесаны кое-как. Припухшая после сна, по-детски вздернутая верхняя губа. Верхние пуговицы глухого черного платья были расстегнуты. Ко всему прочему она стояла на крыльце босиком. И Кристиан успел заметить, какие у нее изящные розовые пальчики и маленькие ступни.
— Доброе утро, мэм! — мужчины поздоровались дружно, словно по команде. Кристиан почтительно приподнял шляпу. А мистер Фосдик сорвал головной убор непонятного вида и восторженно посмотрел на женщину.
— Доброе утро! И вы тут, мистер Бентон? Куда вы вчера сбежали так поспешно? — и тут же засмущалась, сообразив, что вид у нее сейчас не совсем приличный. — Извините, джентльмены! — И сверкнув узенькими розовыми пяточками, скрылась за дверью.