92
Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.
93
Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.
94
МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
95
«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.
96
50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).
97
Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.
98
Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).
99
«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.
100
Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.
101
Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.
102
«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).
103
«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.
104
Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).
105
Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).
106
Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).
107
Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).
108
Civil Defence — гражданская оборона (англ.).
109
Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.
110
16-й размер в США соответствует российскому 48/50.
111
«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.
112
Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).
113
Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.
114
Здесь: душа (греч.).
115
Фирменное блюдо (фр.).
116
«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.
117
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.
118
Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.
119
Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.
120
Книга Притчей Соломоновых. 28:1.
121
Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.
122
Дом цветов (фр.).
123
Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.
124
Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.
125
Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.
126
Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».
127
Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).
128
Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.
129
Компенсация (лат.).
130
«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.
131
Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.
132
Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.
133
ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.
134
Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.
135
В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.
136
Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.
137
«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).
138
Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.
139
Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.
140
Наивная, простодушная (фр.).
141
Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.
142
В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.
143
Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».
144
Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).
145
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});