145
Запрещенный (нем.).
146
«Санта-Роуз» — компания, производящая товары из свинца.
147
Очень смешно (фр.).
148
Джек Ричер — герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.
149
«Наша родная Алабама» — песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.
150
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои мультсериала.
151
Кикбол — разновидность бейсбола.
152
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
153
Джим Джонс (1931–1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.
154
Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.
155
Лестер Холт (р. 1959) — американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.
156
«Опоясанная» галловейская порода — с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.
157
Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.
158
Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) — известный бейсболист.
159
Ханна Монтана — героиня одноименного американского сериала.
160
Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.
161
Пэт Робертсон (р. 1930) — известный американский телепроповедник.
162
Мейвис Стэплс (р. 1939) — известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.
163
«Сестры Кларк» — современная американская вокальная группа.
164
Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.
165
Папа Смурф — гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.
166
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.
167
Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).
168
Лон Чейни (1906–1973) — знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.
169
От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up — положение нормальное, полная задница).
170
«Индигло» — часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.
171
Имеется в виду радиационный пояс Земли.
172
Голлум и Бильбо Бэггинс — персонажи произведений английского писателя Джона P. P. Толкина (1892–1973).
173
Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.
174
Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.
175
Уоррен Уильям Зевон (1947–2003) — известный рок-певец, музыкант и автор песен.
176
«Чинук» — тяжелый военно-транспортный вертолет.
177
Вечно веселая (фр.).
178
Чич и Чон — популярный американский комедийный дуэт.
179
Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».
180
В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.
181
Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.
182
Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.
183
Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ — повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.
184
Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».
185
Икс-бокс — игровые приставки производства компании «Майкрософт».
186
От Марка. 14:37.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});