Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelie (Seelie Court). Круг же Unseelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.
В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии – Daoine Sidhe (ши). В фэнтези названия эльф, fairy и ши часто взаимозаменяемы.
Сноски
1
Перевод с английского Н. Эристави.
2
Что касается (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Правосудие – основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).
4
камня на камне (лат.).
5
основой государства (лат.).
6
первое (лат.).
7
Второе (лат.).
8
препятствие (лат.).
9
память подводит (лат.).
10
похищение девочек (лат.).
11
и т. д., и т. д. (лат.).
12
Стае – мера длины, равная 1067 м.
13
Шаг – старинная мера длины, равная 0,81 м.
14
Нильфгаардская империя (лат.).
15
с высшей похвалой (лат.).
16
Перевод Н. Эристави.
17
Rubor – краснота; calor – повышенная температура; tumor – припухлость; dolor – боль, страдания (лат.).
18
дрожь.
19
от лат. datura – дурман.
20
Инфима (от лат. infimitas) – начальная школа, школа низшего уровня.
21
Экспериенция (от лат. experientia) – опыт, знание предмета.
22
Сгинь (лат.).
23
приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.
24
2800 гектаров.
25
белая горячка (лат.).
26
всеми правдами и неправдами (лат.).
27
кому на пользу (лат.).
28
старинная серебряная монета.
29
по доверенности (лат.).
30
Шпонтон – оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой – крючьями либо иглами.
31
прямым галопом (фр.).
32
Компактат (от лат. Compactum) – договор, соглашение.
33
Апанаж – земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.
34
Море открыто для всех (лат.).
35
без права передачи по наследству (лат.).
36
повода к войне (лат.).
37
договора следует выполнять (лат.).
38
Северное сияние (лат.).
39
основной труд (лат.).
40
из глубины (лат.).
41
наконец (лат.).
42
фундамент (лат.).
43
искусством (искаж. нем.).
44
собственной рукой (лат.).
45
львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).
46
пляска смерти (фр.).
47
Стеклянный Остров (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
48
Озеро благословенных (шотл.+ англ.).
49
Уважаемая барышня (нем.+ англ.).
50
для детей (лат.).
51
во весь рост (фр.).
52
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
53
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).
54
пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).
55
Гипокаусты – форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.
56
«Золотое Зеркало» (лат.).
57
дозорная башня (фр.).
58
Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг.
59
Имя есть значение (лат.).
60
опасный, угрожающий опасностью (лат.).
61
обстоятельство (circumstantia, лат.) – устар.
62
строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) – устар.
63
диалога.
64
Великий Зверь (лат.).
65
Цетнар (центнар) – в средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт – от 400 до 560 г.
66
шкварки.
67
декоративный мотив, составленный из оружия.
68
Бремя власти (лат.).
69
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
70
«Дипломатический кодекс» (лат.).
71
«Театральные маски и комические представления» (лат.).
72
Все свое ношу с собой (лат.).
73
бульон с гренками (иск. фр.).
74
голова быка, по образцу древнеримских воинов.
75
лук-шалот.
76
Контингенсный (уст.) – поставленный в обязательном порядке.
77
Дефетизм (Defaitisme, фр.) – пораженчество, отсутствие веры в победу.
78
железный наплечник.
79
коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).
80
командор (ист.).
81
Медленно, но верно (нем.).
82
Кто любит прекрасную женщину, // тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).
83
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.)
84
высокородный господин рыцарь (нем.).
85
Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)
86
вдохновение (devinatio, лат.).
87
Холк (или – хулк) – большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.
88
Удачи, девочка! (фр.).
89
«У черной кошки» (фр.).
90
порядок прохождения битвы (фр.).
91
Бандера, хоругвь – воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же – рота.
92
Алерион – геральдический орел без клюва и когтей.
93
выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.
94
Хоругвь (здесь), пропор – флаг, флажок и т. д.
95
Оберштер (оберстер) – в прежних полках немецкой и польской пехоты – полковник (в настоящее время – оберст).
96
защитные пластины. Могут быть и металлическими (нем. leder – кожа).
97
полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.
98
вскрытие брюшной полости (мед.).
99
небольшой султан на шлеме или военной шапке.
100
удаление селезенки (мед.).
101
Кончина, смерть (лат.).
102
рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).
103
большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).
104
Здесь: дальше некуда (лат.).
105
участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).
106
до конца (и так далее) (лат.).
107
глас народа (лат.).
108
единогласно (лат.).
109
отвратительный тип (лат.).
110
конец (нем.).
111
для будущего (лат.).
112
Ничего подобного (лат.).
113
Благо народа превыше всего (лат.).
114
слова улетают (лат.).
115
Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.
116
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
117
Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.