слова улетают (лат.).
115
Не можем! (лат.) – форма категорического отказа.
116
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
117
Фидеикомисс (fideicomiss – лат.) – система наследования крупной собственности.
118
Примогенитура (средневек. – лат.) – право первенства наследования трона, собственности и т. п.
119
последний представитель (лат.).
120
Хоссы и бессы (hausse, baisse – фр.) – повышение и понижение курса ценных бумаг.
121
памятная записка (фр.).
122
Судьба (тюркск.).
123
«Бесстыжий средний палец» (лат.) – что-то вроде российского «кукиша».
124
Углеодород – «углевонючка», от «уголь»+«одор». Одор – вонь, запах, зловоние (лат.).
125
и так далее, и так далее (лат.).
126
во-первых (лат.).
127
во-вторых (лат.).
128
В-третьих (лат.).
129
горячая водка с медом и пряностями.
130
устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
131
цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet – нем.).
132
разновидность простых лат – кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante – разбойник. – ит.).
133
каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline – фр.).
134
Droga z której się nie wraca.
135
Coś się kończy, coś się zaczyna.
136
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
137
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
138
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
139
в то время (лат.).
140
Переходить, превращаться (лат.).
141
соитие (лат.).
142
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
143
От «kato» (греч.) – «вниз».
144
наподобие собак (лат.)
145
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
146
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
147
Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).
148
Рыба-прилипала (греч.).
149
От jaceo (лат.) – простираться.
150
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
151
Перевод с перевода А. Сапковского.
152
Здесь: весьма скромные (англ.).
153
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).
154
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и т. п. есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово «домовой» в русском языке имеет не столь широкое значение.
155
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.
156
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова: // Пусть наша Анна и наш младший сын // С подругами своими и друзьями // Оденутся как феи, эльфы, гномы, // В зеленые и белые одежды… // Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
157
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
158
А. С. Пушкин. «Вурдалак».
159
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
160
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
161
Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
162
Александр Брюкнер (1856–1939) – польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
163
Перевод Н. Холодковского.
164
место, район обитания.
165
Виктор Гюго. «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
166
С. Лем. «Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
167
По испанской легенде – некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
168
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
169
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
170
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).
171
таинства и кощунства (лат.).
172
Spab (нем.) – шутка, забава, потеха, развлечение.
173
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
174
и компании (лат.).
175
H.P. Loverkraft. «The Horror at Red Hook».
176
«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.). // «Можешь ли ты удой вытащить Левиафана?» (русск.).
177
«Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры» – русский текст.
178
А. С. Пушкин. «Руслан и Людмила».
179
Samhain – в Шотландии – праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
180
Перевод А. Ревича.
181
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Комментарий Д. Урнова: «Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым»).
182
Шутка: «rusanie» (польск.) – «траханье».
183
Beltaire или Beltaine – кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры: лето и зиму).
184
Адам Мицкевич. «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.
185
Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.
186
Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.
187
Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Левика.
188
Мелузина, легендарная водная нимфа, которую во время короля Одона (ок. 898 г.) в Пуатье повстречал на охоте граф Раймонд де ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мелузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мелузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф по наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом.
189
Зофья Коссак. «Крестоносцы». Перевод И. Г. Безруковой и Е. В. Максимовой.
190
Уильям Шекспир. «Гамлет», перевод Б. Пастернака.
191
Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» на «низушек» – более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. – Примеч. пер.
192
Перевод Е. Т. Бекетовой.
193
«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).