Остальные присутствующие, однако, не стали размышлять о литературных аллюзиях. Они просто смотрели: запыхавшиеся, некоторые окровавленные. И вот наконец дверь подалась и распахнулась.
В зал вошел лейтенант Рамон Новарро в сопровождении полудюжины своих верных гвардейцев — все, как предсказывал Найджел!
Внезапно воцарилось гробовое молчание. Потом Новарро громко произнес стальным голосом:
— Поскольку представитель испанского правительства и его сил охраны порядка, высший по рангу офицер гражданской гвардии на острове, полковник Санчес, уехал в Мадрид для получения срочной консультации, сим объявляю, что испанское правительство в настоящий момент не имеет определенной позиции по отношению к иностранцам, владеющим собственностью на территории нашего острова. Однако мы предоставляем всем испанским подданным и постоянным жителям Ибицы возможность немедленно покинуть данное владение, с тем, чтобы его владельцы могли беспрепятственно улаживать свои дела.
Пятеро или шестеро испанских официантов, застигнутых врасплох пальбой, поспешно пробились к гвардейцам. Найджел сделал то же самое. Немного погодя Хоб последовал его примеру. Он уже достаточно пришел в себя, чтобы хотеть выжить. Этьен слегка поколебался, потом пересек комнату и присоединился к гвардейцам.
— Папа! — громко окликнул он. — Пожалуйста, иди с нами!
— Нет! — прохрипел Варгас. — Я останусь здесь до конца!
Питер тоже подошел к гвардейцам.
— Дэви, а ты?
— Я остаюсь, — стальным голосом ответила Дэви. — Я — истинная жрица!
Аннабель хотела что-то возразить, потом подумала, прошла через зал и присоединилась к группке людей, окружавших Новарро.
— Ну, раз ты жрица, значит, я, наверно, нет.
— Детка, куда же ты?! — воскликнул Арранке.
— Извини, Эрнесто, — сказала Аннабель. — Я было решила, что это и есть мой звездный час, а оказалось — снова пшик. Не везет мне, что ж поделаешь?
— Я сделаю тебя верховной жрицей! — заорал Арранке.
— Спасибо, не надо. Я не могу позволить, чтобы меня тут угрохали. У меня ребенок в частной школе в Швейцарии!
Небольшая группка выбралась из зала под пристальным взором ручных пулеметов гвардейцев. Они прошли по коридору отеля, сейчас — безмолвному и пустынному, и вышли на улицу через большие стеклянные двери. Когда они уже подходили к стоянке, к «Лендроверу» гвардии, Найджел остановился, нахмурился и повернул было обратно. Хоб поймал его за рукав.
— Куда тебя несет?
— Мне надо вернуться, — сказал Найджел. — Я забыл одну вещь.
— Что ты там забыл?
— Мамин подарок на день рождения. Серебряный сервиз, очень славный. Он в гардеробе.
И тут снова разразилась пальба.
Найджел постоял, послушал — и пожал плечами.
— Жалко, ценный был сервиз… Впрочем, вряд ли незаменимый.
Глава 13
Когда все более или менее «порядочные ребята» выбрались из отеля, они некоторое время стояли в растерянности.
— И что теперь? — спросил Хоб у Новарро.
Тот пожал плечами.
— Я и так превысил свои полномочия. Впрочем, ситуация этого требовала.
— Вы имеете в виду, что мы свободны и можем идти? — уточнил Хоб.
— Да идите хоть к черту, если вам угодно! Вот что бывает, когда иностранцам позволяют владеть собственностью в твоей родной стране!
— Ну, в таком случае как насчет выпить? — предложил Найджел.
— Без меня, — сказал Новарро. — У меня до черта бумажной работы. Но, может, завтра пообедаем вместе?
— Пошли в «Са-Пунта»! — предложил Найджел. Это был лучший ресторан в Санта-Эюлалиа. — Я угощаю.
— Надеюсь, — хмыкнул Новарро и направился к ожидающей его полицейской машине.
— Ну, старик, а как ты насчет выпить? — поинтересовался Найджел.
— «Эль Кабальо Негро», должно быть, еще открыта, — сказал Хоб. — Как ты думаешь, «Кровавая Мэри» сумеет отбить вкус «сомы» у меня во рту?
— Со временем, — ответил Найджел.
Они сели в одно из такси — эти черно-белые стервятники вечно слетаются туда, где пахнет поживой, — и в дружеском молчании доехали до Санта-Эюлалиа и присоединились к веселой и шумной толпе в «Эль Кабальо Негро».
— Ну что, старик, — сказал Найджел после второй рюмки, — не так уж плохо вышло, а?
— Для тебя, — ответил Хоб. — Ты, должно быть, и в самом деле неплохо нажился на заказе Арранке.
Найджел только небрежно махнул рукой.
— А, я не о том! Я о той работе, которую раздобыл для агентства.
— О какой еще работе? — удивился Хоб.
— Как! Разве Жан-Клод тебе не сказал?
— Он наговорил мне кучу таинственной ерунды.
— Ну как же! Мы, то есть наше агентство, являемся единственными посредниками по продаже довольно крупной партии произведений искусства с Сан-Исидро.
— Это и есть то дело, которое хотел уладить Сантос?
— Конечно! Эта авантюра с Арранке — так, небольшая халтурка.
Хоб уставился на своего сотрудника. Его обуревали самые дикие предположения, но среди них явственно маячили крупные суммы денег. И тут к ним подошел Сэнди, хозяин заведения, с клочком бумаги в руках.
— Хоб, тут тебе телеграмма пришла, вчера еще. А может, и позавчера.
Хоб взял телеграмму и прочел: «Груз принят в Шербуре. Пока без проблем. Жду дальнейших инструкций». Телеграмма была от Жан-Клода.
— По-моему, тебе следует кое-что объяснить, — сказал Хоб.
— Конечно! Но не думаешь ли ты, что для начала нам стоит заняться приготовлениями к отъезду? Нельзя же бросать груз стоимостью в десять-двадцать миллионов фунтов гнить на складе в Шербуре!
— Двадцать миллионов фунтов?!
— Ну, может, я малость преувеличил. Эти безделушки должны пойти за хорошие деньги в Париже и Брюсселе. А десять процентов — наши. Но я ведь снова остался без подарка для мамы!
Телеграмма Жан-Клода окончательно перебила вкус «сомы» во рту у Хоба, заменив его сладким привкусом грядущих барышей.
Глава 14
Обедая с Фошоном в Париже месяц спустя, Хоб, разумеется, не стал упоминать о сокровищах с Сан-Исидро. Но все остальное он инспектору рассказал.
— Значит, тем все и закончилось? — спросил Фошон, сидя с Хобом на улице за столиком на двоих у ресторана «Де Маго».
— Ну, не совсем, — ответил Хоб. — Можно сказать, что тот момент, когда лейтенант Новарро нас спас, был кульминацией действия. Но после этого случилось кое-что еще.
— А ваш приятель Новарро меня прямо-таки удивил, — заметил Фошон. — Взять на себя такую ответственность…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});