Диллон отбросил притворство.
— Ты не дала шанса Фан, правда? — прорычал он. — Ты обожгла ее, дрянь этакая, не так ли? Ты взяла эти деньги, а мне не дала бы и гроша. Ты слишком много знаешь, сестренка.
— Посмотри, у меня кровь, это так больно. Не делай мне больнее.
Она отняла руку от бока и попыталась дотянуться до Диллона. Он отшатнулся от ее покрытых кровью пальцев и потихоньку нащупал револьвер. Пальцы сомкнулись на холодном стволе. Диллон ухватил его и потянул с сиденья, спрятав за спиной.
— Конечно, я дам тебе шанс, — сказал он, ухмыляясь.
Мира была оглушена болью и потерей крови. Она могла видеть только силуэт Диллона, склонившегося над ней. Она опять закашлялась. Внезапно хлынувшая изо рта кровь ужаснула ее.
— Мне страшно, — хныкала она.
Диллон вытащил руку из-за спины. Она взметнулась и опустилась. Он изо всей силы ударил ее рукояткой револьвера по голове. Диллон выбрался из машины, обошел ее и открыл дверцу со стороны, где сидела Мира. Коснувшись ее головы, он отдернул руку. У него перехватило дыхание.
Диллон стоял, боясь прикоснуться к Мире. Ее ноги неприлично свисали из машины, а тело тонуло во мраке.
Медленно приблизившись к ней, он осторожно вытер руки о ее чулки. Делал он это короткими, судорожными движениями, словно опасаясь, что она зашевелится.
Луна вдруг выглянула из-за туч и осветила дорогу. Рокси сидел на траве, дальше по дороге, спрятав голову в руках. Он непрерывно ругался, не позволяя себе думать о происходящем. Два коротких сигнала автомобильного гудка заставили его вскочить на ноги.
Ма Честер была маленького роста, неприятного вида женщиной с жесткими глазами и плотно сжатыми губами. Она стояла на пороге фермы и смотрела на них. Вокруг ее пояса был повязан кусок мешковины, служившей ей фартуком. Она сложила узловатые руки на иссохшие груди. Диллону были видны ее черные обломанные ногти, впившиеся в бумажную ткань платья. Ферма была хорошо укрыта в холмах. Она стояла в полном уединении за несколько миль от шоссе, вдали от наезженных дорог. Солнце только что поднялось. Диллон и Рокси провели ночь в лесу, опасаясь появиться на ферме ночью. Оба стали раздражительными и усталыми. Диллону казалось, что его нервы обнажились настолько, что малейшее движение или звук буквально резали по ним.
С ма Честер договаривался Рокси. По-видимому, она уже обо всем знала. Джо позвонил ей по телефону.
— Вы, наверное, хотите посмотреть свои комнаты? — спросила она.
Они последовали за ней в дом. В доме стоял запах грязи и стряпни. Диллон сморщил нос. В большой гостиной было голо и неуютно. Старик, с виду достаточно старый для отца ма Честер, сидел в маленькой качалке около печки. Казалось, ему было холодно, несмотря на все усиливающуюся дневную жару. Его поминутно пробивала дрожь. Он был лысый и небритый, со слезящимися глазами. И даже не потрудился взглянуть на вошедших. Ма Честер провела гостей к двери в дальнем конце. Комната посрамила бы и истсайдскую трущобу.
Диллон посмотрел по сторонам, и на лице его выразилось отвращение.
— Я принесу вам поесть, — сказала старуха. Она сказала это так, словно ожидала отказа.
— Угу, — отозвался Диллон. — И побольше.
Когда она угрюмо убралась, закрыв за собой дверь, Диллон начал мерить шагами комнату.
— И это за тысячу монет! Я сверну шею этому проклятому выжиге.
Рокси осторожно присел на кровать.
— Здесь нас никогда не найдут, — сказал он. — Бьюсь об заклад, старухе немного перепадет от Джо. Он придержит деньжата для себя.
Диллон подошел к окну и выглянул наружу. Рокси с опаской наблюдал за ним. Он боялся Диллона, и ужас прошедшей ночи еще не отпустил его. Сидя на кровати, Рокси снова пережил его. Они нашли большую кучу гравия около дороги и, разрыв ее, сунули туда тело Миры, а потом засыпали его. Рокси вздрогнул, вспомнив это. Может быть, ее найдут в течение недели, а может быть, отроют и завтра.
— Перестань, — прикрикнул на него Диллон.
Рокси вздернул голову. Диллон повернулся и теперь наблюдал за ним.
— Эта баба всегда была никудышной. Ей давно причиталось. Что мы могли поделать? Если бы ее оставить в живых, она бы настучала. Я знаю.
— Конечно, конечно, — поспешно сказал Рокси. — Забудем об этом.
— Так будет лучше для тебя, — угрожающим тоном подтвердил Диллон.
В этот момент ма Честер просунула голову в дверь.
— Можете идти есть.
Мужчины побрели в другую комнату. Стол был накрыт на старой галерее. Старик Честер уже начал есть. Диллон смотрел на него с отвращением. Старик поднял глаза и что-то буркнул.
— Не обращайте на него внимания, — сказала ма Честер. — Он глухой.
Диллон выдернул из-под стола стул и сел на него. Еда была скудная и грубая.
— У вас тут есть радио? — обратился к ма Честер Рокси.
Ма Честер стояла около печки, приглядывая за кофе. Она только покачала головой.
— Нет, нету у нас радио.
Диллон сердито порезал соленую ветчину.
— Я думал, на каждой ферме есть радио, — пробурчал он.
— А у нас нет, нет, — огрызнулась ма Честер. — Бедные мы, ясно?
— Это вы так говорите, — хмыкнул Диллон.
Дверь хибарки отворилась, и вошла девушка. Рокси и Диллон перестали жевать и уставились на нее. Она была крупной. Грязное бумажное платье едва прикрывало ее перезрелое тело. Она была ростом с Диллона, с большими руками и ногами. Черты лица были правильными и приятными, но выражение глаз принадлежало семилетнему ребенку. Она стояла, переминаясь с ноги на ногу и глядя на двух незнакомцев испуганными глазами.
— Садись, Крисси, — пригласила ма Честер. — Эти два джентльмена тебя не тронут. — В комнате долго царило неловкое молчание, пока девушка, шаркая, шла к столу и усаживалась. Потом она вдруг набралась смелости и спросила:
— Вы приехали на этой большой машине?
Диллон взглянул на Рокси.
— Правильно.
Крисси робко улыбнулась.
— А у нас нет машины, — сказала она. Она протянула большую руку за хлебом. — Можно мне прокатиться?
— Не приставай к джентльменам, — сказала ма Честер. — Ну-ка, ешь.
Крисси начала торопливо есть. У ее тарелки стояла эмалированная кружка с молоком, и, когда она стала пить, Диллон заметил, что молоко стекает у нее по подбородку за платье. Он вдруг почувствовал кислый запах, исходящий от нее, запах, который бывает у маленьких детей, если о них не заботятся. Его слегка замутило, и он отодвинул тарелку. Потом встал, что-то бормоча.
— Вот кофе, — ма Честер с грохотом поставила кофейник на стол. Диллон налил себе чашку и отошел к окну. Когда ма Честер вернулась к печке, Крисси наклонилась через стол и подхватила ветчину, оставленную Диллоном.
Рокси положил нож.
— Ты голодна? — спросил он, не зная, что сказать.
Она посмотрела на него с довольным видом и улыбнулась.
— Да. Вы покатаете меня, мистер?
— Конечно, покатаю.
Рокси кивнул.
— Сиди тихо, — сказала ма Честер.
Внезапно лицо Крисси стало пустым, и она начала бормотать. По подбородку у нее потекли слюни. Ма Честер подошла к ней и слегка постучала по голове девушки костяшками пальцев, совсем так, будто стучали в дверь. Крисси прижалась лицом к груди старухи, по ее тупому лицу разлилось выражение удовольствия.
— Она простушка, но она хорошая девочка, — пояснила ма Честер. — У нее что-то неладное с головой. Иногда она становится вот такой. Я стучу по ее голове, и это помогает. — Лицо старухи смягчилось, и она посмотрела на девушку с суровой нежностью, совершенно изменившей ее лицо. Рокси сидел и слушал с боязливым уважением.
— Она ведь совсем большая девушка? — спросил он наконец.
— Ей восемнадцать, но сдается мне, она никогда не будет взрослой.
Диллон не мог больше этого переносить. Он вышел из дома. Под горячим солнцем роса быстро подсыхала. Земля чуть парила, и нежная, белая дымка, простиравшаяся, насколько мог видеть взгляд, повисла над самой землей. Воздух был душист, и Диллон порадовался, что убрался из этой зловонной лачуги. Он подошел к машине и заглянул внутрь. Заднее сиденье покрывали темные пятна крови Миры. Он чуть сморщил нос.
— Черт знает, что за утро!
Поодаль Диллон заметил колодец. Он подошел к нему и вытащил ведро воды. Потом, отыскав какие-то тряпки под передним сиденьем, принялся обмывать обивку. Он как раз покончил с этим и вылил воду, когда появился Рокси.
— Я рехнусь в этой дыре.
Диллон посмотрел на него.
— Вот погоди, пусть сюда явится этот выжига. Я его убью.
Рокси присел на подножку машины и закурил.
— Быть в безопасности — это ведь кое-что значит, верно? — спросил он.
— Из-за этой чокнутой по мне мурашки бегают, — буркнул Диллон. Он затолкал на место заднее сиденье.
— А это ничего. Она на самом деле ребенок. Ты смотри на нее как на ребенка. Она тебя не побеспокоит.