Маскариль (в сторону).
Ответа не слыхать.
(Фехтует. Труфальдину.) Я повторял урок По фехтованию. Ведь это мой конек. В рапирах я силен, и в фехтовальном зале Искусней кто-либо отыщется едва ли.
Труфальдин.
Мне эти сведенья, по правде, ни к чему.
(Лелию.) Под именем каким известен я ему?
Маскариль.
Синьор Зенобио! Какое утешенье Ниспосылает вам благое провиденье!
Лелий.
Вот имя верное. А то, другое — нет!
Труфальдин.
Упоминал ли он, где был рожден на свет?
Маскариль.
Все говорят, синьор, Неаполь так прекрасен, А вам, я думаю, он кажется ужасен.
Труфальдин.
Ах, ты мешаешь нам своею болтовней!
Лелий.
Ваш сын в Неаполе увидел свет дневной.
Труфальдин.
Куда и с кем его я с юных лет направил?
Маскариль.
Учитель сей, Альберт, был муж высоких правил. Он сына вашего в Болонье опекал И дальше помощью его не оставлял.
Труфальдин.
А!
Маскариль (в сторону).
Нам несдобровать — беседа затянулась.
Труфальдин.
Хочу подробно знать, как дело обернулось, Какое судно их в неволю увезло.
Маскариль.
Не знаю, что со мной: зеваю, как назло! С дороги нелегко и говорить и слушать. Не время ль гостю дать и выпить и покушать? Ведь время позднее.
Лелий.
Что до меня, я сыт.
Маскариль.
Вам это кажется: обманчив аппетит.
Труфальдин (показывает на дверь своего дома).
Пойдемте.
Лелий.
После вас!
Маскариль.
Сударь! Хозяин дома В Армении всегда идет пред незнакомым.
Труфальдин входит в дом.
Двух слов связать и то…
Лелий.
Ах, боже мой, врасплох Меня он захватил! Но я не так уж плох — Мой ум пришел в себя и смело начинает…
Маскариль.
Идет соперник ваш, он ничего не знает.
Лелий и Маскариль уходят в дом Труфальдина.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ансельм, Леандр.
Ансельм.
Постойте здесь, Леандр, и выслушайте речь — Хочу я вашу честь и ваш покой сберечь. Я выступаю здесь не ради Ипполиты, Не как глава семьи, не для ее защиты, Но так, как мог сказать заботливый отец, Доброжелатель ваш, наставник и не льстец. Ну, словом, действую по своему почину, Как можно действовать для собственного сына. А знаете ли вы о том, как смотрит свет На неожиданный такой любви расцвет, Что вы теперь предмет злословия и смеха, Что ваш ночной поход для всех теперь потеха? Уже везде идет обидный разговор, Что в жены выбрали вы всем наперекор Цыганку низкую, гулящую девицу И по профессии, я убежден, блудницу. За вас, не за себя, я, слушая, краснел, Хоть краем и меня тот разговор задел: Ведь с вами дочь моя считалась обрученной — Как не почувствовать себя ей оскорбленной? О бедный мой Леандр, вы так ослеплены! Теперь открыть глаза вы наконец должны. Ведь если не всегда бываем мы разумны, Счастлив, кто вовремя прервал порыв безумный. Ведь мало одного красивого лица: Коль нет приданого, плохого жди конца, И даже самая красивая девица В обузу тяжкую способна превратиться. Я повторяю вам: пока имеют власть Кипенье бурных чувств и молодая страсть, Мы ночи напролет проводим так беспечно! Но наслаждения не могут длиться вечно, И страсти бурные свой замедляют ход; За ночью пламенной прескучный день встает, За этим следуют нужда в деньгах и в платье, Отцовский гнев, печаль, отцовское проклятье.
Леандр.
Рассудок собственный не раз мне повторял Ту речь, которую от вас я услыхал. Я чувствую, что я вниманья недостоин, Которого от вас сегодня удостоен, И хоть бессилен был соблазны превозмочь, Но с уважением смотрю на вашу дочь. Отныне буду я…
Ансельм.
Тсс!.. Двери открывают. Уйдем отсюда прочь немедленно. Кто знает, А что как если тут подслушивают нас!
Леандр и Ансельм уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лелий, Маскариль.
Маскариль.
Все наши хитрости развалятся сейчас. Глупите, сударь, вы без всякого стесненья.
Лелий.
И слушать не хочу твои нравоученья! Ты недоволен? Чем? Уж как ты ни верти, Я славно все сказал!