Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это указывало на то, что Хирата, шпионя за имением Мори, видел именно то, что думал.
— Что случилось с оружием? Оно все еще в имении?
— Не думаю. Я больше его не видел.
Без ружей у Хираты нет доказательства, что правитель Мори предатель, нет ничего, чтобы убедить правителя Мацудаиру, что его смерть вовсе не утрата, и нет никаких новых подозреваемых, чтобы отвести внимание от Рэйко. А также нет ничего, чтобы заставить Сано поверить, что он видел то, о чем говорил, и что его силы наблюдения не дремлют.
— Но мне известно место, где эти ружья могут быть, — добавил Тюго.
— Где же? — быстро спросил Хирата.
Тюго выглядел несчастным; любезность, оказанная им Хирате, потребует от него времени больше, чем ему хотелось бы. Да к тому же повесит на мертвого господина еще большую вину…
— Я покажу вам, — все же сказал он.
— Правитель Мори арендует здесь склад, — сказал чиновник. — Вот он.
Он, Хирата, детективы Иноуэ и Араи слезли с лошадей у одного из стоявших в ряд одинаковых строений с белеными стенами и крутыми черепичными крышами, которые были обращены фасадом в сторону набережной. По каналу люди толкали веслами лодки, груженные овощами. Вокруг всех складских сооружений, за исключением принадлежавшего правителю Мори, кипела жизнь: грузчики разгружали лодки и заносили товары в склады. У склада правителя Мори было тихо, его громадные двери заперты. Набережную наводнял народ, стоял шум, но по ночам тут должно быть безлюдно — идеальное место для приема контрабанды.
— Давайте войдем, — сказал Хирата Тюго.
Тюго отпер ворота склада и распахнул их. Хирата и детективы прошли внутрь. В просторном помещении было тепло и влажно, сквозь зарешеченные окна, расположенные вдоль линии крыши, проникал свет. В воздухе стоял легкий маслянистый запах металла. Вдоль одной из стен — по десять в ряд и по три в высоту — стояли деревянные ящики. Хирата, обуреваемый волнением, вместе со своими людьми бросился к ним. Они подняли одну крышку. Из ящика на них пахнуло запахом железа. Завернутые в промасленную ткань, там аккуратно лежали аркебузы, их длинные стволы тускло блестели.
Хирата, Иноуэ и Араи чуть не прыгали от радости.
— Я знал! Правитель Мори и в самом деле замышлял мятеж! — воскликнул Хирата.
— Это наверняка то самое оружие, которое вы видели, — сказал Иноуэ.
— Лучшей улики просто не может быть! — вторил ему Араи.
Тюго, притулившийся у дверей, выглядел несчастным. Хирате было жаль этого самурая, который предал собственного господина.
— Вы поступили правильно, — снова стал успокаивать его Хирата. — Если бы вы не донесли, то, несмотря на смерть правителя Мори, мятеж — пусть даже и без него — мог бы все равно начаться. Быть может, вашими усилиями предотвращена очередная война.
Чиновник нисколько не повеселел.
— Что вы собираетесь делать с ружьями?
— Мы отвезем их в замок Эдо. Это улики в расследовании убийства. — Хирата повернулся к Иноуэ: — Найми нескольких носильщиков, чтобы нам самим не тащить все это.
Иноуэ поспешил исполнить приказ.
— Вы никому не расскажете, что это я привел вас к ним? — нервно спросил Тюго.
— Никому лишнему, — заверил его Хирата.
— Теперь я могу идти? — Тюго ответ Хираты не совсем удовлетворил, но несколько успокоил.
— Да, — ответил Хирата. — Спасибо за помощь.
Тюго заторопился прочь, словно крыса, которой подпалили хвост.
— Было бы здорово установить заговорщиков, навещавших правителя Мори, — сказал Араи.
— Давайте посмотрим, нет ли вместе с ружьями еще каких-нибудь улик, — отозвался Хирата.
Они открыли все ящики, вытащили ружья, но не нашли никаких писем или бумаг, способных сообщить, откуда они поступили и кто, помимо правителя Мори, был их владельцем. Хирата и Араи вновь упаковали ящики. Хирата не собирался сдаваться:
— Мы перероем здесь все!
На это не потребовалось много времени. Склад оказался совершенно пуст, если не считать ящиков, а пол был чисто выметен.
— Они постарались не оставить следов, — заключил Араи.
— Не оставляй надежды. — Хирата взглянул вверх и заметил в углу на площадке, под самым потолком, небольшую выгородку. К ней была приставлена деревянная лестница.
Хирата и Араи влезли наверх и обнаружили кабинет с окошком, выходящим на канал. Там стояли письменный стол, железный несгораемый сундук и круглая бамбуковая корзина без крышки. Араи поднял крышки стола и сундука.
— Пусто, — сказал он.
— Подожди-ка! — Хирата заглянул в корзину. Это была обычная мусорная корзина, на дне ее валялись шелуха от семечек подсолнуха, комки пыли и мятые листы бумаги. Их было три. Он достал их и расправил. Они были испещрены рукописными иероглифами. Хирата вздрогнул, даже еще не прочитав то, что там было написано.
— Что там? — спросил Араи.
Хирату охватило нехорошее предчувствие. Он прочитал первую страничку: «Встреча послезавтра ночью. Соблюдай обычную осторожность».
Он покачал головой. Не может быть. Он недоверчиво пробежал глазами по полутемному складу.
Араи взглянул через его плечо на вторую страничку, где был изображен схематичный план Эдо с замком, рекой и несколькими улицами. Хирата прочел вслух третью страницу со списком четырех даймё и трех высокопоставленных чиновников Токугавы. После каждого имени было проставлено число в тысячах.
— Похоже, что руководитель заговора запланировал тайную встречу с его участниками, — заключил Араи. — Карта может быть их планом боя. Список, возможно, состав, а также количество денег и солдат, которые они обещали представить. — Хирата подумал о том же самом. — Это хорошая информация. Теперь, если только мы сможем выяснить, кто это писал, мы возьмем их всех.
— Нет, — отозвался Хирата, — ничего хорошего здесь нет. — Объятый ужасом, он протянул бумаги Араи. — Это почерк канцлера Сано. Если это то, что мы думаем, то он и есть глава заговора.
17
Когда Сано позже в тот же вечер вернулся домой, он обнаружил, что крыша его кабинета не выдержала постоянных дождей. Слуги убирали куски обрушившегося сырого потолка, двигали мебель и сворачивали промокший татами. В соседней комнате Сано застал Рэйко, которая раскладывала на полу его книги, свитки и бумаги для просушки. Масахиро промакивал их куском материи. Сано нахмурился: Рэйко выглядела еще хуже, чем когда Хирата привез ее домой из имения правителя Мори. На ней не было макияжа, и ничто не скрывало темных кругов под переполненными тоской глазами. Откинув назад выбившуюся прядь волос, она вымученно улыбнулась Сано.
— Сплошная разруха, — сказала она. — Но мне кажется, большую часть этого нам удастся спасти.
— Очень хорошо. Не хочется думать, что небольшой дождь, уничтожив мои бумаги, способен победить всю бюрократию Токугавы. — В присутствии Масахиро Сано решил подхватить игривый тон Рэйко. — Но не обращай внимания на разруху. Тебе нужно отдыхать. Пусть слуги разбираются.
Рэйко вздохнула:
— Мне нужно чем-то занимать себя, чтобы отвлечься.
Сано невольно подумалось, уж не тревожит ли ее что-то, кроме того, что ему известно.
— Масахиро, время спать, — сказала она.
— Но я еще не закончил просушивать бумаги.
— Завтра, — настояла Рэйко. — Иди. Вот хороший мальчик. — Когда он ушел, она взволнованно повернулась к Сано: — Ну как?
Сано жаль было убивать надежду, от которой пояснели ее глаза.
— Хотелось бы иметь лучшие новости. В течение всего дня я работал со своими информаторами и наблюдателями, но они не смогли дать мне никаких зацепок ни в отношении Мори, ни в отношении Хосины.
Пытаясь, но будучи не в силах скрыть разочарование, Рэйко стала разъединять мокрые листы. Тонкая рисовая бумага, несмотря на все ее старания, расползалась под пальцами.
— А что со следствием в имении Мори? Там ты что-нибудь обнаружил?
— Ни ружей, ни пропавшего мальчика. Я было решил, что мы нашли убитого мальчика, которого закопали на территории имения, но ошибся. — Сано не стал вдаваться в подробности, чтобы история с мертвым младенцем не расстроила Рэйко. — И мне жаль говорить, что у нас нет ни одного нового подозреваемого.
— Я рассчитывала, что к данному моменту они у меня появятся, но тоже ошиблась, — сказала Рэйко. — Я посылала лейтенанта Асукая выяснить по поводу секты «Черный Лотос». Но хоть ему и удалось напасть на след нескольких членов секты, не похоже, что им что-то известно о смерти правителя Мори. И нет никаких данных о том, что «Черный Лотос» замешан в чем-то, кроме мелких преступлений.
Сано и не ожидал другого, его терзали неприятные мысли.
— Ты вспомнила что-нибудь еще о той ночи в имении Мори?
— Нет, — ответила она. — Я пыталась, но не смогла.
Искренность ее тона убедила бы любого, кто не знал ее так хорошо, как Сано. Он чувствовал, что она ушла в себя, словно съежившись перед опасностью.
- Ищущий убежища - Бернард НАЙТ - Исторический детектив
- Господин, которого убили дважды - Елизавета Михайловна Родкевич - Исторические любовные романы / Исторический детектив