Когда О’Кифи наконец удалились, так и не озвучив цели своего визита (Гленис, правда, невинным тоном осведомилась, как насчет поисков сокровищ, «это такое приятное развлечение для всех нас»), Джаред спросил Кевина, насколько О’Кифи посвящены в его дела.
Джилли вспыхнула от гнева, а Кевин сообщил: О’Кифи знают о том, что Сильвестр задал ему загадку в своем завещании, но он не настолько глуп, чтобы позволить им думать, будто его женитьба на Джилли не брак по любви.
— Между тем так оно и есть, хотя и вопреки желанию моего дедушки. Не правда ли, дорогая? — обратился он к Джилли, поднося ее руку к своим губам.
Она лишь кивнула, если бы она осмелилась что-нибудь сказать, она бы воскликнула:
— О, если бы так!
— Что ж, я рад слышать, что ты не посвятил их в свои личные дела. Я и не полагал, что ты можешь так поступить, зная тебя, — ты никогда не был болтуном. Но мне показалось, что в глазах мисс О’Кифи блеснул алчный огонек, когда она упомянула об охоте за сокровищем.
Джаред встал и принялся ходить по комнате.
— Она прелестная особа, — тихо заметила Анна. — Но есть в ней что-то такое, отчего у меня по спине мурашки бегают.
— Забавно, — отозвалась Аманда. — Я тоже ощутила нечто в этом роде — у меня зачесалась ладонь, так мне захотелось дать ей пощечину, чтобы стареть с ее лица эту кисло-сладкую улыбку, с которой она говорила гадости нашей Джилли!
Тронутая заботой Аманды, Джилли обратилась ко всей компании:
— Не беспокойтесь обо мне. Я умею постоять за себя, видит Бог, мне приходилось это делать. Но я в любом случае благодарю вас за то, что вы вмешалась в разговор и не позволили милейшей мисс О’Кифи продолжить метать свои ядовитые стрелы. Я с огромным удовольствием наблюдала, как вы все уводили разговор в сторону, как только она пыталась заговорить обо мне.
Бо перегнулся через подлокотник кресла в ласково похлопал Джилли по руке.
— Для чего же тогда нужны друзья? Блондинка не всегда ангел. Парень тоже непрост. Я ничего о них не знаю, но какие-то они скользкие, по-моему.
— Хм! — это было все, что Джилли смогла выдавить из себя в ответ.
Джаред вмешался в разговор, объяснив, что Бо почувствовал: О’Кифи не таковы, какими хотели бы выглядеть, и продолжил:
— Я видел людей такого типа — мягкие, со всем соглашаются… Я думаю, если бы я сказал, что солнце восходит на западе, они и с этим бы согласились. Льстецы и подхалимы первосортные.
Выслушав мнения друзей, Кевин сказал:
— Знаете, я вам удивляюсь. Перемываете косточки соседям, как старые кумушки. Гленис — обычная женщина, просто она слегка завидует счастью, которое привалило моей жене, любая женщина готова вставить шпильку любой другой — обычные женские штучки.
— Бланш тоже женщина. Безвредная, как гадюка, — возразил Бо.
— Кто такая Бланш? — поинтересовалась Джилли.
— Персонаж из пестрого прошлого моего мужа, эта женщина попыталась внести разлад в нашу семейную жизнь, — невозмутимо объяснила Аманда.
— Разлад? Ха! Я бы сказал, что речь шла об убийстве! — отреагировал Бо.
— Дорогой Бо, как бы то ни было, я полагаю, Кевин прав в одном, — заявила Аманда, оправляя платье на коленях. — Мы ведем себя как досужие сплетники. Думаю, нам стоит прекратить это прямо сейчас — сразу после того, как я скажу, что Гленис О'Кифи — прирожденная лгунья; а что до ее брата — будь у него хоть на каплю побольше интеллекта, он мог бы служить неплохой дверной пружиной. А теперь, — сладко улыбнулась она, в то время как все присутствовавшие уставились на нее, открыв рты, — давайте сменим тему и поговорим о чем-нибудь более интересном. Кевин, расскажи нам побольше об этой загадке. Может быть, мы проведем остаток этого печального вечера за интересным занятием — поисками сокровищ.
Кевин сходил в библиотеку и вернулся с копией загадки, он рассказал о поисках «круга времен», не увенчавшихся успехом.
— Мы действовали, как компания безмозглых лунатиков, словно собаки, гоняющиеся за собственным хвостом. Копались в часах.
— Ре-а-би-ли-та-ция? Что это значит? — спросил Бо, когда в свою очередь ознакомился с текстом загадки.
— Это слово имеет латинское происхождение, дорогой, — ответила Анна, и все с удивлением посмотрели на нее, она пояснила: — По-латыни это слово звучит как rehabilitatio.
— Анна, ты никогда не перестанешь удивлять меня, — одобрительно фыркнула Аманда. — Надеюсь, ты сможешь объяснить нам, откуда у тебя эта удивительная ученость.
Молодая женщина смущенно потупилась:
— Вы же знаете, как я люблю цветы и всякие растения. Ну так вот, все они имеют латинские названия. А так как до знакомства с Бо я часто бывала одна, я начала учить этот язык — в качестве хобби, можно сказать.
Джаред обернулся к жене:
— Так-то, женушка. А у тебя одно хобби — рисовать акварелью. Стыд и позор!
— Как тебе понравится, если я нарисую на тебя карикатуру в модном стиле? Сейчас модно изображать людей в виде животных. Я бы изобразила тебя в виде осла — это сразу пришло мне в голову, — парировала Аманда.
Кевин протянул Джареду стакан бренди, ласково напомнив:
— Кажется, твоя Менди провела слишком много времени в обществе тетушки Агаты, дружище. Она готова отбрить каждого с присущими этой старой даме огоньком и талантом.
— Ах, друзья мои, вы даже не представляете, как тяжко мне приходится, — печально проговорил Джаред, затем его лицо просияло, и он весело подмигнул жене: — И все же супружеская жизнь имеет свои преимущества, не так ли, Менди?
Бо показалось, что о его вопросе забыли, и он, отвлекшись от наблюдения за тем, как Джаред и Аманда обмениваются телячьими нежностями, попытался вернуть разговор в прежнее русло.
— Дорогая моя, — обратился он к жене. — Ре-а-би-ли-та-ция. Объясни мне. Мне чертовски стыдно, но я не понимаю, что это значит.
Анна сочувственно погладила мужа по руке.
— Это значит «восстановление доброго имени, репутации, восстановление в прежних правах».
Кевин взял в руки загадку и громко прочел:
— «Вот ре-а-би-ли-та-ция». Мы полагаем, что «дитя» — это Джилли. Значит, он утверждает, что при помощи этого стихотворения она будет восстановлена в прежних правах.
— Разумеется, — воскликнула Аманда, хлопая в ладоши от радости. — Ох, Джилли, давай предположим, что реабилитация — это значит, что брак твоей матери с отцом был законным; это же опорочило твое доброе имя — то, что брак твоей матери оказался незаконным, разве нет?
— Не говоря о той сердечной боли, которую ты испытала, когда росла с клеймом незаконнорожденной, — серьезно вставила Анна.