— Уже три недели? — переспросил Джаред. — В этом весь Кевин — опять опоздал.
— Ну, — добавила тетя Агата без всякого удовлетворения, — он такой, какой есть. Придется мне признать: я горжусь этим мальчиком. Кажется, он стал мужчиной за последний год. Да, — с удовлетворением кивнула она, — Кевин Ролингс наконец стал серьезным, ответственным гражданином.
Тетя Агата, возможно, не была бы так довольна, если бы стала свидетелем разговора, происходившего в это самое время между Джилли и Кевином над колыбелью их спящей дочери.
— Посмотри на нее, Джилли, дорогая, — говорил Кевин. — Только посмотри на нее. Разве это не самый прелестный ребенок в мире?
Джилли не могла сдержать смех, увидев на лице мужа глуповато-горделивое выражение.
— Конечно, дорогой, — согласилась она, проявив женскую мудрость. — Разве я не говорила, что у нее твои ушки?
В порыве восторга он схватил Джилли в охапку и умчал ее в вальсе из детской в их общую спальню. Вращая ее так, что у нее закружилась голова, он восклицал:
— Мы наполним весь Холл нашими детьми!
Подняв голову — до сих пор она прятала лицо у него на груди, — Джилли ответила, задыхаясь:
— Ты сам не понимаешь, что говоришь. Ты хоть знаешь, сколько здесь комнат?
Кевин, чьи голубые глаза сверкали, а рот приблизился к ее губам, театрально вздохнул и пробормотал:
— Это непростая задача, я понимаю, но тем более достойная. Я предлагаю сделать первый шаг на этом пути.
И они его сделали.
Конец… Или все только начинается?
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Шекспир, «Два веронца», перевод с англ. М. Кузмина. Здесь и далее прим. пер.
2
Gillyflower — левкой (англ.).
3
Fortune — счастье, удача (англ.), читается как Форчун.
4
Принни — прозвище принца-регента, с 1820 г. — короля Великобритании Георга IV (1762–1830). Свою супругу, принцессу Каролину Брауншвейгскую, он оставил в 1796 г.
5
Шекспир «Два веронца», перевод с англ. М. Кузмина.
6
Баньши — так называют свою покровительницу ирландцы. То есть женщина-сид, фея. — Прим. ред.
7
День подарков — второй день Рождества, когда слуги обычно получают подарки.
8
Шекспир, «Ромео и Джульетта». — Перевод с англ. М. Кузмина.