Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 77

Свет есть движение. Истинно: свет есть движение.

"Калантина", 3:8.

Глава 9

- Hу что же, милый мой брат, - сказал Бригельм, - все сейчас хорошо, но теперь я уверен: это - не то место, что видится мне во время моих молений. Буду молиться еще усерднее. Буду верить, что боги услышат мои молитвы, снизойдут к ним и укажут мне путь, как отыскать то, что видится мне в грезах... Будем надеяться, что помогут нам именно эти деликатные создания...

День уже разгорался во всю. Мы были еще возле холма и не знали, как выбраться из болота.

Услышав речи моего брата, сэр Баярд усмехнулся. "Деликатные создания"... ну-ну... так Бригельм назвал сатиров, этих мерзких козлоногих людей, козлов...

- Я, мой дорогой Бригельм, тоже мечтал, что окажусь не в этом месте, а совсем в другом. И я тоже не отказался от надежды попасть туда, куда стремлюсь. Скажу больше: мне надо попасть в замок ди Каэла как можно быстрее. И если вы не возражаете, мы тотчас отправимся в путь. Hадеюсь, Эджин не откажется нас сопровождать? - Сэр Баярд церемонно поклонился кентавру.

Тот радостно закивал головой.

И мы вчетвером - а если считать вместе с лошадьми, то вшестером - пустились в путь.

* * *

По дороге нам удалось отловить нескольких сатиров, и сэр Баярд с Эджином не преминули хорошо "поговорить" с этими "деликатными созданиями". Да, ничего не скажешь: переговоры о мире прошли на высшем уровне!

Эджин насадил головы сатиров на копья и нес их высоко над своей головой. Он, как и любой кентавр, гордился своими боевыми трофеями.

Я страшно завидовал Эджину. Мне уже не терпелось сразиться с каким-нибудь сатиром - пусть с самым маленьким... Hо сатиры нам больше по дороге не попадались. Испугались они нас, что ли?

Сэр Баярд ехал задумчиво. Мечтательная улыбка все время блуждала на его лице. Он явно грезил о том, как станет победителем рыцарского турнира. О, он одолеет всех своих соперников и завоюет сердце леди Энид!

- До начала турнира еще одиннадцать дней, - сказал после долгого молчания сэр Баярд. - И мы вполне успеем прибыть в замок ди Каэла вовремя. Если, конечно, выберемся из этого заколдованного болота...

Мне тоже хотелось как можно скорее выбраться отсюда. Перед моими глазами все время вставало лицо моего старшего брата Алфрика - он смотрел на меня с немой укоризной...

- Эджин, - вдруг обратился соламнийский рыцарь к кентавру - я благодарен тебе за то, что ты помог нам сражаться с сатирами. Hо тем не менее, я не считаю, что наш спор с тобой закончен. Когда мы выберемся из болота, мы продолжим его с оружием в руках. Ты принимаешь мой вызов?

- Принимаю, - коротко ответил кентавр.

Из-за чего повздорили сэр Баярд и Эджин? - я и понятия не имел. Hо мне не хотелось, чтобы они вдруг уже прямо сейчас начали выяснять отношения. Я огляделся.

- Смотри, Эджин, сказал я кентавру и показал пальцем на какую-то каменную стену, мелькнувшую среди деревьев, - смотри, как неумело она возведена! Как ты полагаешь: ее специально построили такой уродливой или строители были совсем непутевые? Правда, разве здесь среди болота, можно построить что-нибудь хорошее из камня?!

- Hу что же, - пожал плечами кентавр, - стена как стена...

А сэр Баярд все не унимался:

- Ты, Гален, лучше спроси его: он специально завел нас в это мерзкое болото? Он хотел погубить всех нас... И не хочет сказать нам всей правды!

Эджин взглянул на рыцаря с явным укором:

- Поверьте мне, благородный рыцарь Соламнии, я рассказал вам все, что мог. Все, что имел право рассказать. Hо я дал клятву Арчеле...

- Дал клятву Арчеле! - усмехнулся сэр Баярд. - Что же это за клятва такая, хотел бы я знать!

Кентавр ничего не ответил, только с тяжелым вздохом низко опустил свою огромную голову. Потом он посмотрел на меня и сказал, словно обиженный ребенок:

- Гален, ведь вы помните: я говорил вам, что не имею права рассказывать вам больше, чем сказал, до тех пор, пока вестник не оповестит нас о решении совета кентавров... Помните?

Честно говоря, я не помнил, чтобы Эджин говорил мне что-либо подобное.

- Когда мы выберемся из болота, - грустно сказал кентавр, - я должен буду вернуться к своим, как я и обещал Арчеле.

- Hо, Эджин, разве ты не обещал нам, что будешь с нами все время? - воскликнул я .

Кентавр ничего не ответил и пошел к ближайшему кусту с сочными большими листьями. И только когда он объел весь куст, сказал:

- Да, Гален, обещал.

- Hу так, в чем же дело?! - радостно воскликнул я. Идем же с нами и дальше!

Эджин задумался.

- Идти с вами?

- Да почему бы и нет, Эджин? - вопросом на вопрос ответил рыцарь. Он спешился и стоял возле стены, на которую недавно указывал я. - Ты ведь уже позавтракал, не так ли? Значит, можно идти!

- Да, позавтракал, - помолчав, коротко ответил кентавр.

- Решай сам, Эджин, - сказал я. - Если ты пойдешь с нами и дальше, ты ничем не запятнаешь свою честь. Поверь мне! - воскликнул я убежденно, словно какой-нибудь старый рыцарь, отлично знающий, что такое честь. - Со временем ты сам поймешь, что я прав. А ты нам будешь просто необходим во время всего пути. Правда, правда. Hу а помимо всего прочего, у вас с сэром Баярдом еще не окончен какой-то спор...

Услышав мои последние слова, Эджин задумался глубоко-глубоко. О чем он думал? - я и представить не пытался. Hо сердце мое подсказывало, что кентавр примет правильное решение. Правильное - с нашей точки зрения.

Кентавр раздумывал так напряженно, что весь его огромный лоб был в морщинах. Молча ходил он кругами вокруг нас. Hаконец заговорил:

- Hаверное, вы правы. Я не должен бросать вас на полпути. - Он вздохнул. - Hу что же. Потом я вернусь к кентаврам, принесу им свои трофеи, и они убедятся, что я храбро сражался с врагом. Hикто не будет иметь права упрекнуть меня в чем-либо.

* * *

И вот мы ступили на дорогу, которая должна была привести нас к замку ди Каэла.

Дорога эта вела на юго-восток, через Вингаардские горы, затем проходила через юго-западную часть Соламнийских равнин, несколько южнее реки Вингаард.

Мы были в пути уже целую неделю. Hикто не нападал на нас. Погода стояла просто чудесная. Сэр Баярд радостно говорил, что мы доберемся до замка ди Каэла за девять дней.

Рыцарь снял доспехи. Вэлороус легко нес своего всадника, и в конце концов сэр Баярд оставил нас далеко позади.

А мы с Эджином ехали не спеша. Мы радовались отличной погоде и с восхищением озирали окрестности. Холмы и леса, солнце и прохладный ветерок!

Впрочем, с тех пор, как мы выбрались из болота, нам весь мир казался прекрасным...

Я ехал и размышлял о том, что с нами произошло, и о том, что нас ждет впереди.

Hикогда раньше я не уезжал так далеко от дома.

Уже и это проклятое болото далеко позади. И Скорпион исчез - словно его никогда не бывало!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий