Повсюду только и говорили о ночных выстрелах на центральной площади городка. Но, несмотря на такие настроения, смельчаков в городе не находилось, каждый надеялся на другого. Никому не хотелось самому выступать, давая показания против Ричарда Баллоу.
А тот, сидя в городской тюрьме, вел себя нагло и вызывающе. Он все отрицал, а доказать что-либо было невозможно — свидетелей как всегда не было.
Полковник Брандергас и его друзья собрались в бильярдной, расположенной рядом с салуном — в их планы совсем не входила борьба с преступниками и решение проблем жителей Клостер-Тауна. Их задача была проста: как можно скорее выиграть побольше денег и подобру-поздорову убраться из этого городка, переехав в другое место, где о них еще ничего неизвестно.
Полковник Брандергас надеялся купить участок земли, построить большой дом и выдать замуж своих племянниц. Он понимал, что ему осталось не так уж много жить и чувствовал ответственность за судьбу двух девушек — Молли и Терезы.
Полковник лениво гонял шары по большому бильярдному столу. Его противником был Рэтт Баттлер, но игра шла вяло.
Все думали о событиях прошлой ночи.
— Что-нибудь слышно в городе? — наконец не выдержал Чарльз Брандергас и обратился к хозяину бильярдной.
Тот пожал плечами.
— Говорят, мировой судья не может найти свидетелей. И придется Ричарда Баллоу выпустить под залог.
— Да, — вздохнул полковник, — я думал, у вас в Клостер-Тауне люди посмелее.
— Чарльз, ты всех равняешь по себе, — возразил Жак Мокро. — У всех этих людей есть семьи, дома, им есть за что опасаться. Это ты можешь собраться за пять минут, если поймешь, что не в силах справиться с бандитами. А этим людям здесь жить всю жизнь.
— Но неужели они не понимают, что так жить нельзя? — воскликнул Брандергас. — Меня просто бесит их трусость.
— Так возьмись, Чарльз, и сам сразись с бандитами. У тебя это когда-то хорошо получалось.
Слова «когда-то» задели полковника за живое, он сосредоточился и прицелился кием по шару с цифрой шесть. Удар пришелся точно в цель, и шар, отскочив от бортика, легко соскользнул в лузу.
Чарльз с таким видом, словно уложил бандита, заулыбался и принялся натирать мелом кончик кия.
— Страшно только в начале, — глядя на расстановку шаров проговорил он. — А ведь можно бандитов убирать по одному. Со всей шайкой сразу справиться невозможно.
И он нанес второй удар. Два шара, раскатившись в стороны, исчезли в лузах.
— Вот так! — воскликнул полковник. — Я уже начинаю жалеть, что дал сам себе обещание не рисковать своей жизнью. Моим девочкам в случае чего придется тяжело. Пока я не передал их в надежные руки, придется мне поостеречься.
— О Терезе позабочусь я, — сказал Жак Мокро и, спохватившись, добавил, — и о Молли тоже.
Чарльз Брандергас с укором посмотрел на Рэтта Баттлера, но тот промолчал.
— Вот видишь, Рэтт, никто кроме меня не позаботится о девочках. А теперь покажи-ка, на что ты способен?
Рэтт Баттлер облокотился о край стола, несколько раз повел кием, прицеливаясь. Его удар был резким и точным — еще два шара скрылись в лузах.
— Совсем неплохо, Рэтт, может, тебе сменить место и перейти играть на бильярд? Тут стол побольше. А главное, ты не растолстеешь, сидя в кресле.
— Последнее время мне во всем везет, я даже начинаю побаиваться, — заметил Рэтт, обходя стол вокруг.
Жак Мокро терпеливо ожидал, кто из играющих первым выйдет из игры. Ему предстояло занять место проигравшего. На столе осталось всего пять шаров, расположенных в весьма невыгодных позициях.
Рэтт Баттлер как ни старался, но так и не смог загнать со второго удара ни одного шара в лузу.
Полковник Брандергас потер руки, стряхивая с них остатки мела, и один за другим загнал три шара.
Дальше играть не было смысла. Он победил. И Жак Монро принялся расставлять шары на столе.
В такое раннее время большинство жителей Клостер-Тауна были заняты делами, и в бильярдной никого постороннего не было.
Для развлечений местные жители оставляли себе вечер и ночь. Поэтому приятели изумились, заслышав звоночек входной двери.
Их изумление стало еще большим, когда в помещение вошел мэр Клостер-Тауна Фрэнсис Дайвер. Это был грузный пожилой джентльмен с благородной сединой в пушистых бакенбардах. Правда, глаза его были какими-то бесцветными и не выражали никаких чувств.
Но по всему было видно, что это человек обстоятельный и привыкший ценить порядок. Он поприветствовал игроков.
— Доброе утро, господа. Как вам спалось?
— Прекрасно, мэр, — сказал полковник Брандергас.
— Я пришел поблагодарить вас за вчерашнюю смелость. Если бы не вы, то жертв могло быть больше. Я приношу извинения за нерешительность нашего окружного шерифа. Но, как сами понимаете, мое дело — город и повлиять на него я не могу. Это дело людей, выбравших его.
— Я понимаю, — сказал Брандергас, готовясь качать новую партию с Жаком Монро, — но не перестаю удивляться трусости местных жителей.
Мэр немного нахмурился, поняв, что упрек полковника относится и к нему лично. Но слова Чарльза Брандергаса были справедливыми, к тому же мэр пришел не только поблагодарить смельчаков, но и с конкретным предложением. Он снял котелок, и услужливый хозяин тут же принял его.
— Полковник, вы не могли бы погодить с игрой?
Чарльз Брандергас понимая, что сейчас последует предложение со стороны мэра, отставил кий и уселся в кресло. По его виду было понятно, что он не собирается соглашаться с тем, что предложит ему мэр.
Но Фрэнсис Дайвер уже пришел сюда и уходить без разговора было бы глупо.
— Полковник, зная вашу смелость и решительность, я хотел бы предложить вам должность начальника городской полиции.
Польщенный полковник предупредительно поднял руку:
— Не надо, мэр, говорить дальше. Ваше предложение, конечно, делает мне честь, но я не местный житель и, честно говоря, Клостер-Таун не тот город, где я хотел бы жить.
— Неужели вам не нравятся каш город?
— Нет, город хороший. Но люди… А это половина города… — полковник, не желая обидеть мэра, не стал продолжать.
— Я все продумал, полковник Брандергас, местным жителем вы можете стать сегодня же. Городской совет согласен передать вам в собственность один из домов и участок земли, прилегающий к нему, с условием, что вы дадите согласие стать начальником городской полиции.
Полковник Брандергас призадумался: предложение было довольно соблазнительно. Земля в этих краях стоила довольно дорого, да и дом ему нравился. Это было большое, просторное строение, возведенное совсем недавно и при надлежащем уходе он мог простоять лет сто. Дом окружал большой сад, спускавшийся к берегу реки.
Заметив колебания полковника, мэр добавил:
— Участок земли и дом совет передаст вам с условием, что вы можете продать его через три года.
Рэтт Баттлер испугался, что может потерять своего друга. Ведь он заметил, как заблестели глаза Чарльза Брандергаса при упоминании о праве продажи земли и дома.
— Чарльз, — сказал Рэтт.
Но полковник оборвал.
— Подожди, Рэтт, я должен подумать.
А мэр, Фрэнсис Дайвер, продолжал:
— Полковник Брандергас, вы и ваши друзья за те несколько дней, что находитесь в Клостер-Тауне выиграли уйму денег. Конечно, не мое дело их подсчитывать, но поймите, жители города, вообще-то честные люди, а вы, в свою очередь, честно выиграли эти деньги, и было бы справедливо, если бы вы оказали городу определенную услугу.
Полковник Брандергас нервно крутил в руках сигару, не решаясь ее закурить. Он посмотрел на своих друзей, ища у них совета — соглашаться или нет.
Но лицо Жака Монро было непроницаемым, а Рэтт Баттлер отрицательно покачал головой. Ему совсем не хотелось терять своего друга.
— Извините, мэр, но теперь скажу я, — произнес Рэтт и выглянул в окно на пустынную площадь. — Еще неделю тому назад я и не подозревал о существовании вашего города. Он кичем не лучше других городов, разве что чуточку богаче. Я сам не из этих мест и мне не хотелось бы рисковать жизнью, защищая трусов. Извините, мэр, что я позволяю себе так называть местных жителей. Но вы не можете не согласиться, так око и есть на самом деле.