При упоминании об отряде веки Маккаррена напряглись.
— Забудь об этом. — Он махнул рукой. — Сядь и выпей. В конце концов, мы оба не дураки, Сабри. Мы взрослые люди и можем потолковать. По правде говоря, мне никогда не нравилось убивать.
— Только когда это делаешь ты или когда это делают для тебя? — Сабри не двигался с места. — В чем дело, Принс? Трусишь? Боишься убить своими руками?
Лицо Маккаррена оставалось неподвижным, но глаза широко раскрылись.
— Тебе не следовало это говорить. Тебе не следовало называть меня трусом.
— Тогда поднимайся. Терпеть не могу стрелять в человека, когда он сидит.
— Выпей, и давай поговорим.
— Разумеется, — нарочито небрежно произнес Сабри. — Ты тоже выпей.
Он взял уже наполненный стакан вина, но взгляд Маккаррена остался неподвижен. Сабри хотел взять второй стакан, но тут Принс змеиным движением схватил его за правую руку и дернул на себя, так что Мэт потерял равновесие.
В то же время рука Маккаррена метнулась к кобуре, висевшей высоко на его левом боку, и выхватила револьвер. Вместо того чтобы попытаться освободить руку, Мэт качнулся вперед, на Принса, и навалился на него всем весом. С грохотом опрокинулся стул. Принс попытался выпрямиться, но Мэт заваливал его назад. Он врезался в стену и невольно отпустил Сабри.
Принс вскинул револьвер. Сабри ударил левой ладонью плашмя, оттолкнул револьвер в сторону и перехватил его руку поверх большого пальца. Правой рукой он обхватил ствол револьвера снизу, вывернул его назад и вырвал из рук Маккаррена. Отшвырнув револьвер, он оттолкнул его и ударил ладонью по губам.
Размахнулся он как следует, и раздался звук, как от револьверного выстрела. Лицо Маккаррена побелело от удара, и он зашатался. Сабри двинул коленом ему в пах, потом добавил в лицо локтем, опрокинув его на спину. Из разбитого носа Принса струилась кровь. Он прошмыгнул мимо Сабри и начал исступленно шарить по бумагам. В руке у него вдруг появился крупнокалиберный револьвер.
Мэт следил за рукой, метнувшейся к бумагам, и поднял свой револьвер одновременно с ним. Он выстрелил первым, три раза, с расстояния в четыре фута.
Принс застыл, приподнялся на носки, потом свалился лицом вниз и замер посреди разбросанных в беспорядке бумаг и битого стекла.
Сабри покачнулся как пьяный. Он вспомнил, что сказал Сайкс о конторке. Он ухватился за край стола и, рванув его, оттащил от стены. Позади оказалась маленькая панель с ручкой. Она была заперта, но пуля вдребезги разнесла замок. Он распахнул ее. Толстая пачка счетов, маленький мешочек золотых монет, кипа документов.
Ему хватило одного взгляда. Вот они, те самые документы, о которых говорил Симпсон. Плотная пергаментная бумага подлинной дарственной, сведения о противоречащей дарственной Сонома, а потом… Он быстро просмотрел их. Услышав стук лошадиных копыт, начал запихивать их за пазуху. И тут остановился и посмотрел на себя. Его рубашка промокла от крови.
Он кое-как засунул бумаги в карман и снова оглядел себя. Сайкс все-таки попал в него. Странно, как он не заметил этого раньше. Только удар и онемение. А теперь возвращается Рид.
Он схватил обрез и бросился к двери, шатаясь как пьяный. Но до двери он так и не дошел.
Он слышал только стук лошадиных копыт. Скачущие галопом лошади. Затем возник слабый запах, напомнивший ему о том времени, когда его ранили в Северной Африке. Его веки задрожали, и он открыл глаза — прямо перед ним на стене висел портрет человека с бакенбардами и в очках.
Он повернул голову. На него смотрела Дженни Куртин.
— Ну что? Решили, наконец, проснуться? Вы становитесь ленивым, Мэт. Мистер Сабри, на ранчо вы всегда поднимались первым.
Он не сводил с нее глаз. Она никогда еще не выглядела такой очаровательной. И он понимал, что это плохо и что ему уже давно пора находиться далеко отсюда.
— Сколько я здесь пробыл?
— Всего полтора дня. Вы потеряли много крови.
— Что произошло на ранчо? Киз добрался туда вовремя?
— Да, и я осталась. Остальные сразу же выехали.
— Вы остались?
— Остальные, — спокойно сказала она, — проехали пару миль вниз по дороге. Кэмп Гордон, Том Джадсон, Пепито и Киз. И Радо, конечно. Они выехали на дорогу, а я стояла во дворе ранчо, чтобы они меня могли видеть. Мальчики устроили им засаду.
— Долго пришлось драться?
— Совсем не пришлось. Они так удивились, что дрогнули и разбежались. Только трое не смогли, а четверо были тяжело ранены.
— Вы нашли документы? В том числе тот, где говорится, что Маккаррен послал в Эль-Пасо пять тысяч долларов помеченными банкнотами?
— Да, — просто сказала она. — Мы нашли его. Он хотел устроить так, чтобы Билли схватили и обвинили в краже. Он рассчитывал на это, а если бы его убили, то ему же лучше. Вот только вас он в расчет не принял.
— Да. — Мэт Сабри пристально смотрел на свои руки, сделавшиеся странно белыми. — Меня он в расчет не принял.
Значит, все закончилось. Она сохранила свое ранчо, она свободная женщина, и теперь больше ничто ей не угрожает. Осталось только одно. Он должен сказать ей, что убил ее мужа.
Он повернул голову на подушке.
— Вот еще что, — начал он. — Я…
— Не теперь. Вам нужно отдохнуть.
— Подождите. Мне нужно рассказать вам. Это о… о Билли.
— Вы хотите сказать, что… вы тот человек, который…
— Да. Я…
Он замолчал, не в силах произнести это вслух.
— Я знаю. Я знаю, что это вы, Мэт. Я догадалась с самого начала.
— Я говорил об этом в бреду?
— Немного. Но не в том дело. Назовите это интуицией, или как вам угодно, но я знала. Видите ли, вы сказали, какие у него были глаза, когда он вынимал оружие. Кто еще мог об этом знать, кроме человека, который его застрелил?
— Понятно. — Лицо его побелело. — Тогда я лучше отдохну. Мне скоро уезжать.
Она не двигалась с места.
— Уезжать? Вам необходимо куда-то ехать, Мэт? После того, что вы говорили прошлой ночью, я подумала… Я подумала… — Ее лицо вспыхнуло. — Может… вы не захотите больше никуда уезжать. Оставайтесь с нами, Мэт. Я буду рада, и Билли о вас спрашивал. Он интересуется, где же его шпоры.
Через какое-то время он осторожно произнес:
— Ну что ж, кажется, мне следует остаться, чтобы сделать их ему. Я полагаю, человек всегда должен выполнять обещания, которые он дает детям.
— Значит, вы останетесь? Вы не уедете?
Мэт посмотрел на нее.
— Я не уеду, — тихо произнес он, — пока вы не скажете мне уехать.
Она улыбнулась и коснулась его волос.
— Значит, вы останетесь здесь надолго, Мэтьюрин Сабри, очень надолго.
Авторские заметки
СТЕЙНЗ-ПАСС
Однажды ночью (мне еще не было и семнадцати лет) меня высадили с товарного поезда в Стейнз-Пасс, штат Нью-Мексико, высоко в горах и поблизости от границы с Аризоной. Я только что вернулся из морского рейса на торговом судне и, чтобы сэкономить заработанные деньги, пристроился на товарняк, идущий на запад. Ночь выдалась ужасно холодная, и на рассвете, как только появились первые признаки жизненной активности, я вышел из депо и направился к единственному буфету, чтобы выпить кофе.