Рейтинговые книги
Читем онлайн Палочка для Рой - ShayneT

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
«Muggleborn Under Discrimination Being Loud Out Of Desperation», сокращённо M.U.D.B.L.O.O.D. — «ГРЯЗНОКРОВКА»/

49

Название данной главы опять является игрой слов.

«Slap» — переводится как «шлепок», «пощёчина» и даже «удар по самолюбию».

В то же время «slap» — это «сильный удар», «швырнуть с силой».

А ещё «slap» — это звук, с которым игральная карта падает на стол.

50

Надо полагать, речь идет о «snitches get stitches» — «стукачи долго не живут». Или в американской версии, «стукачи получают розгачи».

При этом «snitches» произносится как «снитч»

51

ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем, они же — венерические болезни

52

СЛР — «Cердечно-легочная реанимация». Она же — «искусственное дыхание и непрямой массаж сердца»

53

Цитируется строчка из канона. «Червь». Клетка 22.04

https://fanfics.me/read.php?id=68682&chapter=256

54

«Он просто немного более серьёзный, чем вы» — Обращаем ваше внимание, что в оригинале данная фраза звучит так же, как «он немного более Сириус, чем вы»

55

Название данной главы «Animato» ― оставили не переведённым, т.к. написано оно на латыни, а не на английском языке.

«Animato» ― музыкальный термин, обозначающий оживлённое, душевное исполнение музыкального произведения.

Также, в реалиях мира Гарри Поттера, это часть заклинания «Amato Animo Animato Animagus», необходимого для первого превращения анимага.

56

Оттери, Сент-Кэтчпоул — деревенька, рядом с которой жили Уизли, Лавгуды, Диггори.

57

От автора:

Вот Оса Дементор, открытая в 2007 и названная в 2014. По очевидным причинам, в мирах Тейлор и Гарри, ее, в конечном итоге, назвали по-другому.

https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2015/05/27/say-hello-to-the-dementor-wasp-it-turns-cockroaches-into-zombies/

58

Black Mansion — «Особняк Блэков». Также это словосочетание можно перевести как «Чёрный Особняк», что в свете диалога про проклятия и тёмную магию, придает оттенков.

59

Восемь галлонов — примерно 36 литров

60

«…я уже на пять стоунов тяжелее дяди». 1 стоун равен примерно 6,35 кг. Таким образом, 5 стоунов — чуть меньше 32 кг

61

6 футов ― примерно 1,8 метра

62

«Тогда-то мы и окажемся по уши в соплях» — непереводимая игра слов.

В оригинале Гермиона говорит: «We'd be skrewt then». «Skrewt» — «соплохвост». То есть дословно, «в лоб» её фраза переводится: «Тогда мы будем соплохвост».

Однако существует глагол «screw» (в прошедшем времени: «screwed»), что на слух звучит примерно так же.

«We’d be screwed» — это сленговое выражение, более характерное для американского варианта английского языка.В грубой форме предложение можно перевести как «Тут-то нам и пиздец» или «Тут-то нас и поимеют».

63

Здесь продолжается целая серия сленговых выражений, каждое следующее зависит от предыдущего.

«We'd be skrewt then», Hermione said. She grinned.

<...>

«Oh, go eat an biscuit», I said, pushing her in the direction of the Ravenclaw table.

«Bread, you mean»? she asked, still using her fancy accent. «It's not time for tea».

«Right», I said. «Guess I'll just go have some bread, even though it looks exactly like a biscuit».

«eat a biscuit» — дословно можно перевести как «скушай печеньку, а в разговорной речи эта фраза имеет значение: «иди покушай, ты очень худой».

«eat bread» — дословно: «кушать хлеб». Грубое сленговое выражение, означающее «пошёл в жопу», «убейся об стену» и так далее.

Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».

Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:

― Вот тогда-то нас и поимеют, ― произнесла Гермиона.

Она ухмылялась.

Я в шоке уставилась на неё.

Она чинно посмотрела в ответ.

― Я учусь говорить по американски, ― величаво изрекла она.

― Иди покушай деточка, не доросла ещё, ― ответила я, подталкивая её к столу Рэйвенкло.

― Это ты меня в жопу послала? ― спросила Гермиона, всё ещё говоря со своим забавным акцентом.

― Точно, ― ответила я. ― Пойду-ка я и сама убьюсь об стену.

Она ухмыльнулась мне в ответ, и мы разошлись в разные стороны.

64

Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»

65

50 калибр = 12.7 мм

66

28 фунтов = 12.7 кг

67

1000 ярдов = 1350 метров

68

500 футов = 150 метров

69

900 футов = 270 метров

70

Для тех, кто не в курсе ― тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.

71

70 футов = 21,5 м

72

Стовнер ― район, расположенный на крайнем северо-востоке города Осло, Норвегия. Исторически Стовнер носил название фермы в муниципальном районе "Остре Акер". Остре Акер объединился с Осло в 1948 году, спровоцировав и расширив городское поселение

73

«Никогда не выходи против сицилийца, когда на кону смерть» ― цитата из фильма «Принцесса-невеста», Princess Bride, 1987 года

74

«Заботься о своих миньонах, иначе ни один человек за тобой не пойдёт. Ну, может, разве что девчонки бегать будут». Здесь обыгрывается двусмысленность английского слова «man», Оно может переводиться и как «человек» и как «мужчина».

75

«...может, устрою им ночные игрища» ― в данном случае

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Палочка для Рой - ShayneT бесплатно.

Оставить комментарий