Рейтинговые книги
Читем онлайн Девять правил соблазнения - Сара Маклейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 89

Зазвенел маленький колокольчик. Вежливо поприветствовав покупателей, владелец быстро вернулся к своей работе, а Калли и Марианна направились листать последние романы, пока Джулиана будет искать подходящие подарки для братьев.

Через четверть часа Джулиана наконец выбрала для Ника большую книгу с видами раскопок Помпеи, надеясь, что, при его любви к древностям, эта книга окажется идеальным подарком.

Однако с подарком для Ралстона все оказалось сложнее. Пожалуй, единственное, что она о нем знала, — это то, что вечерами он много музицирует. Блуждая по магазину, Джулиана касалась пальцами корешков больших книг в кожаных переплетах, гадая, что же выбрать.

Наконец она остановилась у солидного немецкого издания, посвященного Моцарту, и некоторое время стояла в раздумье, покусывая нижнюю губу.

— Если вы ищете биографию Моцарта, то лучше этой книги вам не найти. Нимечек знал маэстро лично.

Джулиана вздрогнула и повернулась к говорившему.

В нескольких футах от нее стоял самый красивый мужчина, которого ей когда-либо доводилось видеть: высокий и широкоплечий, с глазами цвета меда, разогретого солнцем. Полуденный свет, проникавший в магазин, играл на его золотых вьющихся волосах и подчеркивал совершенные линии прямого носа и резко очерченных скул.

— Я... — Джулиана умолкла, в полной панике пытаясь вспомнить, как должна вести себя приличная английская девушка в подобной ситуации. Они с Калли никогда не говорили о том, как следует реагировать, когда к тебе подходит ангел и советует приобрести биографию известного музыканта. Наверное, вполне уместно будет поблагодарить его. — Спасибо.

— Не за что. Очень надеюсь, что эта книга доставит вам удовольствие.

— О, это не для меня. Это подарок. Для моего брата.

— В таком случае, надеюсь, она доставит удовольствие ему.

Мужчина умолк, и они долго смотрели друг на друга.

От затянувшегося молчания Джулиана слегка занервничала и, не выдержав, наконец сказала:

— Извините, сэр, но мне кажется, нам не следует продолжать разговор.

Мужчина понимающе усмехнулся, и от этой улыбки ее окатило волной теплоты.

— Вам кажется?

— Я почти уверена в этом. Я недавно в Лондоне и не слишком хорошо знакома с английскими правилами приличий, но точно помню, что мы должны быть представлены друг другу.

— Очень жаль. Впрочем, что, по-вашему, может случиться, если нас застанут за обсуждением книги, тем более при свете дня?

Джулиана приняла его шутливый тон и, рассмеявшись, ответила:

— Кто знает, а вдруг земля разверзнется у нас под ногами, наказывая за столь дерзкий поступок.

— О, мне вовсе не хотелось бы подвергать даму такой опасности. Поэтому я удаляюсь с надеждой, что в самом скором времени мы будем должным образом представлены друг другу.

На мгновение у Джулианы возникла мысль позвать Калли или Марианну, чтобы их познакомили, но она почувствовала, что этого делать не следует. Поэтому лишь пристально посмотрела на златовласого мужчину и значительно произнесла:

— Я тоже на это надеюсь.

Джентльмен низко поклонился и направился к выходу — звон колокольчика над дверью возвестил о его уходе.

Не в силах удержаться, Джулиана быстро подошла к окну и с минуту наблюдала, как светловолосый мужчина идет по улице.

— Джулиана, — раздался голос Калли совсем рядом, — ты выбрала книги?

Джулиана обернулась к своей наставнице и с улыбкой кивнула:

— Выбрала. Как ты думаешь, Гейбриелу понравится биография Моцарта?

Калли прочитала название.

— Думаю, это прекрасный выбор.

Девушка глубоко вздохнула, удовлетворенная.

— Скажи, ты знаешь этого джентльмена?

Мари проследила за ее взглядом и сразу же заметила высокого мужчину, удалявшегося твердой, уверенной походкой. Сморщив носик, она посмотрела на Джулиану и поинтересовалась:

— А почему ты спрашиваешь?

— Просто так, — уклончиво ответила Джулиана. — Он... показался мне знакомым.

Мари покачала головой:

— Сомневаюсь, что ты его знаешь. Не могу представить, чтобы он снизошел до посещения Италии, не говоря уж о том, чтобы разговаривать с кем-либо из итальянцев.

— Мари... — начала Калли, в ее тоне прозвучало предупреждение.

— Но кто же он? — продолжала расспросы Джулиана.

Калли отмахнулась и направилась к прилавку.

— Герцог Лейтон.

— Он герцог? — удивилась Джулиана.

— Да, — кивнула Мари, ведя свою подругу в переднюю часть магазина. — До кончиков ногтей. Считает всех, кто не обладает титулом герцога, людьми, стоящими гораздо ниже себя. Таким образом, в мире не так много равных ему.

— Марианна! Ты опять сплетничаешь на людях?

— Брось, Калли. Признайся, что ты терпеть не можешь Лейтона.

— Конечно, не могу, — тихо произнесла Калли. — Никто не может. Однако я не кричу об этом на весь книжный магазин.

Джулиана задумалась. Герцог вовсе не показался ей неприятным, но ведь он не знал, кто она. Наверняка, если бы он узнал, что она дочь торговца...

— И много таких, как он? Которые тотчас отвернутся от меня из-за моего происхождения?

Сестры обменялись быстрыми взглядами, услышав ее вопрос, затем Калли взмахнула рукой и сказала:

— Если такие найдутся, то они не стоят твоего внимания. Большинство будут обожать тебя. Не бойся.

— Действительно, — с улыбкой поддержала ее Мари. — И не забывай, что скоро я сама стану герцогиней. И тогда... пусть все они горят синим пламенем!

— Я бы не хотела, чтобы они умерли такой страшной смертью, — встревоженно произнесла Джулиана.

Сестры несколько секунд озадаченно смотрели на девушку, потом Калли заливисто рассмеялась, сообразив, что Джулиана поняла слова Мари буквально.

— Это просто такое выражение, Джулиана. Конечно же, никто никого не собирается сжигать. Просто совсем скоро на таких типов Марианна сможет запросто не обращать внимания.

Джулиана понимающе закивала:

— О да! Я понимаю. Si. Гори они все!

Девушки рассмеялись, и Джулиана, обернувшись к приказчику, рассчиталась за купленные книги. Приказав лакею отнести покупки в экипаж, Джулиана с улыбкой вновь обратилась к своим спутницам:

— Куда мы отправимся теперь?

Марианна широко улыбнулась в ответ:

— К перчаточнику, конечно. Ведь светская дама не может появиться в опере без перчаток, не так ли?

Глава 10

Калли стояла в ложе Ривингтона в «Королевском театре», не в силах сдержать довольной улыбки, и оглядывала публику, отмечая, что множество театральных биноклей направлено в сторону мисс Джулианы Фиори.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девять правил соблазнения - Сара Маклейн бесплатно.
Похожие на Девять правил соблазнения - Сара Маклейн книги

Оставить комментарий