Рейтинговые книги
Читем онлайн Водоворот страсти - Рене Бернард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 74

«Оберегая ее честь, он, наверное, готов подсыпать мне в чай мышьяк! Чудеса! Верный Брэдли, можешь не «волноваться, обещаю, что пальцем не трону эту бедную овечку».

Но едва на пороге возникла Хейли, как все его благие намерения сразу исчезли. На ней было то же самое бальное платье, она показалась ему даже более прекрасной, чем на вечере. Он замер от восхищения. Опомнившись, Гален проговорил:

— Довольно поздний час для визитов, мисс Морленд.

Она кивнула и, вынув шпильку из волос, уронила ее на пол.

— Неужели?

— А вас не будут искать родные?

Она покачала головой, и другая серебряная шпилька упала на пол. Затем еще одна.

— Мой отец спит так крепко, что хоть из пушки пали, он не проснется. Что касается тети Элис, то она ни за что е станет поднимать шум, если заметит мое отсутствие.

— Какая у вас замечательная тетя, даже завидно. — Гален улыбнулся. Она вынула последнюю шпильку, и густая каштановая грива рассыпалась по ее плечам.

— А ваша прислуга? Все слуги обожают судачить!

Она подошла к нему совсем близко.

— Теперь мы поменялись ролями, мистер Хоук. Раньше я думала, что быстрому сближению в первую очередь препятствует женщина.

Услышав столь решительное вступление, Гален опешил.

— Мисс Морленд, если вы пришли, чтобы отправить меня куда подальше, то вы…

— Я пришла для того, чтобы закончить то, что мы не успели завершить.

Гален застыл. Неужели он ослышался?

— Не стоит меня дразнить, мисс Морленд. Такими вещами не шутят. То, что произошло в саду, едва не погубило вашу репутацию, а также вашу помолвку. Придя сюда ночью, вы вряд ли отдавали отчет, какие это может повлечь последствия. В свою очередь, я не могу поручиться за себя. Если вы сделаете еще один шаг…

— Мистер Хоук…

— Да?

— Вы весьма своеобразный человек. А я…

Хейли решительно тряхнула головой.

— А я напрочь забываю об условностях, когда нахожусь рядом с вами.

— Судя по всему, нас волнуют одни и те же проблемы. — Он смотрел на нее и не верил своим глазам.

— Слишком долго я жила, подчиняясь одному лишь рассудку. Все пыталась быть той, какой мне никогда не суждено было стать. Благоразумной и практичной. Надеюсь, вы простите мой необдуманный поступок…

Она сделала ему навстречу еще один шаг. На лице Хейли застыло решительное и спокойное выражение, поразившее Галена. Ее движения были грациозными и плавными, она напоминала языческую богиню. Он подхватил ее на руки и воскликнул:

— Прощаю, конечно, прощаю!

Он поднял ее и прижал к груди. Она испуганно вскрикнула. Его неожиданный порыв показался ей чудесным. Крепко прижимая ее к груди, Гален понес Хейли из библиотеки в спальню.

— Я сама могу идти, — лукаво улыбнувшись, сказала она.

Он пропустил ее слова мимо ушей. Гален шел, нет, скорее, летел, держа в руках драгоценную ношу, в этот миг он никому не мог бы доверить ее. Он боялся мимолетности выпавшего на его долю счастья и ни за что на свете не хотел его упускать.

Он распахнул двери спальни и влетел внутрь. Теперь они были одни, никто не мог им помешать. Глаза Хейли стал и большими и неподвижными. Быстрота, с которой она очутилась в его спальне, слегка напугала ее. Гален немного пришел в себя, понимая, что излишняя торопливость может только навредить.

Он принялся целовать ее нежно и страстно. Едва ли не половину спальни занимала огромная кровать. Сквозь полузакрытые веки Хейли с немым восхищением разглядывала ее.

— Я…

— Вы колеблетесь? — встревожено спросил Гален.

Сердце у него сжалось, потому что он понял, что ни за что на свете не выпустит ее отсюда.

Хейли улыбнулась и отрицательно помотала головой.

— Раньше, мистер Хоук, мы всегда целовались едва ли не на людях.

Вздох облегчения вырвался у него из груди.

В чем же, на ваш взгляд, разница?

— Почти ни в чем. Разве что не хватает свежего ветра или дождливой погоды.

— Боюсь огорчить вас, мисс Морленд, но здесь вы не встретите ни того, ни другого, — пошутил он.

Он целовал ее, а в это же время его жадные руки ощупывали платье, тесемки, кружева, пытаясь прорваться к ее восхитительному телу. Они действительно были не в саду, и он хотел в полной мере насладиться выпавшим на его долю счастьем.

Хейли опять улыбнулась:

— Я могу раздеться сама.

Он ухмыльнулся, поглаживая рукой ее округлое бедро.

— Мисс Морленд, какое восхитительное хладнокровие. Моя несдержанность посрамлена.

Она рассмеялась, но теплые грудные ноты в ее голосе стихли, когда он положил ее на кровать, а затем быстро и ловко снял с нее платье. Начав расстегивать рубашку, Гален вдруг увидел, что она лежит, закрыв глаза, словно боясь чего-то.

— Вы собираетесь всю ночь лежать с закрытыми глазами, мисс Морленд?

— Хейли.

— Ах, извините, — шутливо произнес он, удивляясь неожиданному ходу ее мыслей.

— По закону, когда обсуждаются имущественные отношения, следует обращаться друг к другу по имени.

Гален усмехнулся.

— Вам смешно, мистер Хоук?

— Что вы, Хейли, нисколько.

— А так в самом деле звучит намного приятнее.

— Простите, не понял.

— Мое имя. Мне понравилось, как вы назвали меня.

Ее глаза потемнели еще больше, в них застыла странная печаль. Он присел рядом с ней.

— Как легко угодить вам, Хейли. Неужели это все, что вам нужно?

— Боюсь, что нет. Вы, наверное, тоже рассчитываете на нечто большее.

— Я уже перестал надеяться на нечто большее. Но зачем же глаза закрывать? Давайте взглянем на все несколько иначе.

— К чему вы клоните?

— Почему бы вам самой не раздеть меня? Тогда вы сможете открывать и закрывать глаза по вашему желанию. Итак, решайте. Что захотите, то и увидите, а что не захотите, то нет.

— Какое безнравственное предложение!..

Но ее блестевшие глаза говорили об обратном. Судя по всему, Хейли понравилось такое предложение. Гален соскользнул с кровати, чтобы упростить ей задачу.

— Ну, идите же ко мне, Хейли.

Она пододвинулась к краю постели, встала на колени и положила ладони ему на грудь. Несколько секунд они смотрели в глаза друг друга, наконец Хейли решилась и начала развязывать галстук. Ее рука скользнула за воротник, и от ее прикосновения мурашки побежали по спине Галена.

— Какая у вас горячая кожа, — тихо сказала она.

— Умоляю вас, Хейли, нельзя ли чуть-чуть побыстрее? А то я не ручаюсь за себя.

Озорная улыбка засверкала в глазах Хейли. Она принялась ловко расстегивать одну пуговицу за другой. Ее пальцы скользили по волосам на его груди, ласково касаясь. Спустившись ниже, она оробела, и ее движения стали растерянными. Но Гален пришел ей на помощь и сам вытащил рубашку из брюк.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Водоворот страсти - Рене Бернард бесплатно.
Похожие на Водоворот страсти - Рене Бернард книги

Оставить комментарий