Рейтинговые книги
Читем онлайн Очерки по русской семантике - Александр Пеньковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 117

5. Единство обоих выделенных значений совершенно очевидно. Оно обусловлено наличием у них общего семантического элемента – ‘первый акт действия’ и в свою очередь обусловливает возможность совмещения этих значений в некоторых случаях употребления рассматриваемых лексических единиц. Однако это единство не может и не должно служить основанием для того, чтобы игнорировать существенные различия их семантической структуры.

Не случайно ведь в современном русском языке обнаруживается явная тенденция разграничить эти значения лексически, закрепив для выражения первого из них сочетание (в) первый раз, а для второго – наречие впервые.

Действие этой тенденции по существу уже завершено для тех случаев, когда глагол называет действие принципиально некратное: совершившись однажды, оно навсегда пребывает в своих результатах и не нуждается в повторении. Таковы, например, действия, обозначаемые глаголами результативного процесса мысли (понять, постичь, сообразить, осознать, уразуметь и т. п.), глаголами изобретения и открытия и др. Ср.: «Я впервые узнал, что есть целая наука о солнечных часах и называется она “гномоник”» (К. Паустовский. Третье свидание); «Это город, где я впервые приобщилась к политической жизни» (Известия, 20 января 1968 г.); «Впервые я понял, что разделение на периоды читаемого вслух предусмотрено сочинителями часослова» (Н. Асеев. О поэтической речи); «Коперник впервые понял, что планеты движутся вокруг солнца» (М. Волькенштейн. Наука людей); «Только на этом спектакле я впервые понял, что такое тишина в зале» (М. Штраух. Камертон героического времени); «Впервые в Конго право голоса предоставляется женщинам» (Известия, 30 июля 1967 г.); «… город, откуда впервые на Чукотку, Таймыр, Амур, на острова Ледовитого океана пришла ленинская правда» (Ю. Рытхеу. Легенда и действительность) и др.

6. Сказанное позволяет построить следующую систему значений наречия впервые: 1. Первый раз, никогда раньше / прежде не… (употребляется для указания на первое проявление ранее не бывшего действия или признака). Противопоставлено последний раз, никогда больше не… // Обостренно, свежо, ярко (в сочетании с сравнительно-предположительными союзами и при глаголах, обозначающих восприятие). 2. Первый раз (употребляется для указания на первый из последовательного ряда актов, проявлений действий). 3. Первоначально, сперва, в первое время.

Очерки по семантике русских наречий. Второпях[62]

Наречие второпях с его, казалось бы, очевидным, прозрачным, лежащим на поверхности значением и вполне привычным для русского глаза и слуха употреблением как будто не таит в себе ничего, что делало бы оправданным его специальное исследование. Действительно, словари приводят это слово без ограничительных стилистических помет и, следовательно, оценивают его как стилистически нейтральное,[63] что хорошо согласуется с интуитивной его оценкой и интуитивными представлениями о его частотности. Толкуя его значение, лексикографы единодушно представляют его как целостную, лишенную объема, неструктурированную семантическую единицу, которая не имеет ни вариантов, ни оттенков значения[64] и употребляется без каких-либо позиционных и сочетаемостных ограничений.

В качестве толкующего средства используются либо деепричастные («торопясь, спеша» [Уш.: I, 422; MAC: I, 241; Ож.: 100; СП: I, 409; ОШ: 107; СТРЯ: 102]), либо наречные («поспешно, торопливо» [СЦРЯ: I, 391; БАС: 2, 912–913]) эквиваленты, что также вполне соответствует нашему живому и непосредственному языковому чувству, а для иллюстрации этого значения привлекаются хрестоматийные или обычные современные и расхожие примеры. Так, в [Ож. ] значение «торопясь, спеша» подтверждается и раскрывается общеупотребительной «короткой фразой» «Второпях забыть что-нибудь». Все, казалось бы, просто, очевидно и ясно.

Но именно здесь – поскольку имеется два общепринятых рабочих толкования (Т1 – «торопясь, спеша» и Т2 – «поспешно, торопливо») – и возникает проблема. Проблема совмещения толкования и контекста. Проблема их взаимного соответствия.

Так, в приведенном выше примере из [Ож. ] «Второпях забыть что-нибудь» собственное этого словаря толкование Т1(«торопясь, спеша») соответствует этому контексту и вмещается в него: Торопясь (спеша), забыть что-нибудь. То же в аналогичных контекстах других словарей, использующих Т1: «Второпях забыл взять с собой денег» – [Уш. ]; «Второпях я забыл две израсходованные мною кассеты» (А. Гайдар. Судьба барабанщика) – [MAC]; «Адрияну лицо его показалось знакомо, но второпях не успел он порядочно его разглядеть» (А. С. Пушкин. Гробовщик) – [СП]. Ср. также: «– Постой, – сказал он <Дубровский> Архипу, – кажется, второпях я запер двери в переднюю, поди скорей отопри их» (А. С. Пушкин. Дубровский, VI, 1832). Ср.: «Она опаздывала и, торопясь, оставила ключи на столе» (А. Новиков. Записки следователя).[65]

Совершенно очевидно, однако, что второе возможное толкование – Т2 – «поспешно, торопливо» этим контекстам не соответствует, а попытка его искусственного вмещения в них создает неотмеченные, некорректные высказывания с разрушенным смыслом: *Поспешно (торопливо) забыть что-нибудь; *Поспешно (торопливо) не успел он его разглядеть. Ср.: «Хочу выйти, но на улице льет как из ведра, а второпях мой француз забыл принесть мне шинель или зонтик» (В. К. Кюхельбекер. Последний Колонна, 1, 1, 1832–1845) – *…поспешно (торопливо) мой француз забыл принесть мне шинель или зонтик…

Эта ситуация не является только экспериментальной – она реально складывается в словарях, использующих Т2. Так, например, в [СЦРЯ] Т2 («поспешно, торопливо») иллюстрируется примером «Второпях я забыл взять с собою бумаги», а в [БАС] на это же значение приводится – первой из четырех иллюстраций! – цитата из М. Бубеннова: «Поднявшись на ноги, он еще более заторопился и второпях сбился с пути, забрал сильно влево, где был большой омут» (Белая береза), откуда – при попытке вмещения – мы получаем: *Поспешно (торопливо) я забыл взять с собою бумаги и *…поспешно (торопливо) сбился с пути.

Так же, как Т2 несовместимо с контекстами Т1, так и Т1 обнаруживает несовместимость с контекстами Т2. Ср., например, вторую иллюстрацию [БАС] к избранному в нем Т2: «Второпях совершается торговая сделка…» (И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч) – Поспешно (торопливо) совершается торговая сделка. Но не: *Торопясь (спеша) совершается торговая сделка. Ср. еще: «Второпях убираются книги, бумаги, увязывается поклажа – и в дорогу…» (Е. П. Ростопчина – В. Цициановой, 28 ноября 1852 г.) – Поспешно (торопливо) убираются книги…, но не *Торопясь (спеша) убираются книги… Как видим, Т1 в таких контекстах не проходит.

Можно было бы полагать, что запрет на вхождение Т1 в контексты Т2 исходит от грамматической природы элементов Т1, которые, будучи деепричастиями, должны подчиняться, по сложившейся норме, требованию одноцентровой ориентации глагольного и деепричастного действий, а это в пассивной конструкции невозможно.[66]

Имеются, однако, и такие контексты Т2, для которых вмещение T1 оказывается невозможным в силу их семантической несовместимости, несмотря на синтаксические условия, обеспечивающие нормальное функционирование деепричастных членов. Именно таковы начальные строки пушкинского «Утопленника» (1828): «Прибежали в избу дети, / Второпях зовут отца….», которые приводят в статьях второпях все «большие» словари – и [БАС], где принято Т2 («поспешно, торопливо»), и [Уш. ], и [MAC], использующие Т1 («торопясь, спеша»). Если подсказываемую [БАС] экспериментальную замену второпях в этом тексте его наречными эквивалентами можно признать хотя и небезупречной (поскольку она разрушает стихотворный текст), но более или менее удовлетворительной (…поспешно, торопливо зовут…), то аналогичная (по [Уш. ] и [MAC]) операция с деепричастиями, которые по необходимости получают здесь противоречащее целому причинное значение (…торопясь, спеша, зовут… = ‘зовут, так как торопятся и спешат’), оказывается совершенно неприемлемой (к этому нам придется еще вернуться).

Имеются, наконец, и такие контексты, для которых вмещение обоих Т, хотя и возможно, но равным образом нежелательно, поскольку результаты этой операции производят впечатление искусственности и, задевая наше языковое чувство, вызывают некоторую неловкость. Ср.: «Они встретились на бегу, виделись недолго и говорили второпях» (П. Боборыкин. Невеста) – *Они встретились на бегу, виделись недолго и говорили торопливо, поспешно / торопясь, спеша.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 117
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Очерки по русской семантике - Александр Пеньковский бесплатно.
Похожие на Очерки по русской семантике - Александр Пеньковский книги

Оставить комментарий