- Знаешь, Крэнки, я передумал, - сказал Матуро как бы невзначай трактирщику, заткнув при этом рукой рот Джо - Песьей Морде. - Пожалуй, я все-таки отведу его в полицию. Понял? Последнее, что ты от меня слышал, - это то, что я собирался сдать его, живого, властям.
- Ясно, - произнес, побледнев, Крэнк, плеснув себе в стакан немного бренди. - Спасибо, Дуг. Матуро в сопровождении добровольцев потащил сопротивлявшегося Джо к задней двери.
- Эй, Дуг? - встрепенулся Крэнк. - Ты... ты идешь черным ходом?
- Мы через забор.
Девять мстителей наполовину прогнали, наполовину протащили своего пленника на задний двор "кабака, и Матуро огляделся по сторонам. В дальнем углу, почти полностью укрытый снегом, стоял поломанный пивной фургон. Кусок изгороди был повален - не иначе как по вине соседей: за забором находилась кузница, и они там все время норовили прислонить к забору всякие тяжелые железяки, а может, просто неосторожно обращались со своим подъемным краном. На дворе мастерской не было ни души, и тень стоявшего без дела крана падала на дверь трактира.
- Вы, - сказал Матуро Одному из своих спутников, - поищите, нет ли там, в фургоне, веревки подлиннее. А вы... где тут Джон Кэролл? Ага, вот вы - как считаете, сможете залезть на стрелу крана?
- Если кто даст мне перчатки - залезу. Немедленно вторая перчатка была сдернута с руки Джо - Песьей Морды и вручена вместе с первой Кэроллу, и секунду спустя он уже пробирался через брешь в ограде на двор кузнечной мастерской.
- Есть тут веревка! - крикнул человек, которого Матуро послал к фургону. Привязана к облучку. Примерзла, правда, но, думаю, я ее отвяжу.
- Как справитесь, догоняйте нас на том дворе, - крикнул Матуро. - Похоже, мы все сделаем как надо, - добавил он, обращаясь к женщине, - а не просто удавим его вручную.
Спустя несколько минут девять человек собрались вокруг жестяной бочки, на которой стоял на цыпочках, с высоко поднятой головой - веревка оказалась на несколько дюймов короче, чем надо, - Джо - Песья Морда.
- Отпустите меня, - хрипло произнес Джо, глядя на остальных сверху вниз, и я вас всех сделаю богачами. Я ведь сохранил деньги всех, в ком жил! Это целое состояние, и я готов отдать его вам, без остатка! - Он дернулся, пытаясь высвободить связанные собственным шарфом руки.
- Ты это уже нам говорил, - отвечал Матуро, - и наш ответ был - нет. Молись, Джо, твоя песенка спета. - Матуро явно нервничал и не сводил взгляда со своего пленника, как бы в ожидании подвоха.
- Зачем мне молитвы? - заявил Джо. - Моя душа в надежных руках. - Впрочем, его уверенный тон оказался блефом, ибо в следующее же мгновение он испустил отчаянный стон: - Подождите! Я - Ду... Больше он не успел произнести ни звука, ибо петля затянулась на его шее - Матуро выбил из-под него бочку с такой силой, что она отлетела через весь занесенный снегом двор. Старик раскачивался на веревке с почерневшим лицом и дико вращал глазами, то открывая, то закрывая рот в беззвучном крике.
Матуро, когда дело было сделано, видимо, отбросил все свои сомнения. Он с улыбкой выждал, пока страшный маятник не отвернется лицом от зрителей - теперь повешенный смотрел на двор, на солнце, садящееся за крыши, и на бочку, все еще продолжавшую катиться по земле, - и прыгнул на плечи повешенному, будто собирался проехаться на нем верхом.
В вечерней тишине хруст ломающихся позвонков прозвучал особенно громко. Джон Кэролл отвернулся, и его стошнило.
***
Дуг Матуро вошел в дверь, над которой еще проглядывала из-под свежей краски надпись "Салон депиляции", прикрыл ее за собой и зашагал сквозь полосы бледного света, пробивавшегося сквозь неплотно прикрытые ставни, мимо покрытой толстым слоем пыли стойки, по темному коридору на лестницу. Поднявшись на половину пролета, он услышал сверху голоса и остаток пути прошел на цыпочках.
- ...На Джермин-стрит, возле Сент-Джеймс-сквер, - говорил Данди. - Цену они заломили, конечно, космическую, но нужно же мне сменить адрес на более респектабельный.
- Ну конечно, Джейк, - отвечал молодой женский голос. - И мне смешно думать о том, что тебя смущает цена. Сколько, ты говорил, ты зарабатываешь в день?
- В настоящее время - где-то около девятисот фунтов, но цифра растет в геометрической прогрессии: чем больше вкладываю, тем больше получаю. Так что к концу 1811 года не будет смысла подсчитывать - все равно ко времени, пока посчитаешь, цифра устареет.
- Ох, мой будущий муж просто волшебник! - воскликнула девушка. За этим последовали смешки и воркование. - Не слишком, правда, страстный, - добавила она игриво.
Ответный смех Данди показался человеку, подслушивавшему в темном холле, несколько натянутым.
- Этим мы успеем вволю заняться и после свадьбы, Клер, - ответил он без особой уверенности в голосе. - Твой отец нам доверяет; мы нехорошо поступим по отношению к нему, если будем... шалить так, как сейчас.
Человек в холле тихо отступил назад, на лестницу, несколько раз потопал по ступеньке, подошел к двери Данди и постучал.
- Э... да? - отозвался Данди. - Кто там? Человек отворил дверь и вошел, поклонившись Данди и широко улыбнувшись стройной светловолосой девушке.
- Робин-Бобин-Барабек, я - Бессмертный Человек, - весело ответил он.
Данди уставился на высокого, дородного незнакомца. Он ни разу не видел раньше ни этого румяного лица, ни этих жестких глаз, ни этой седой шевелюры, но знал, кто это.
- О... привет, - пришел он в себя. - Я вижу, все... прошло как надо?
- Ага, как по маслу - если на то пошло, я попрыгал и понагибался по дороге сюда, и решил, что это не такой уж плохой экземпляр. Пожалуй, я побуду в нем немного с помощью ваших электроэпиляторов. Ба, а это что за прелестное создание? - Он театрально поклонился.
- Э-э... Джо, - промямлил Данди, вставая с дивана, - это Клер Пибоди, моя невеста. Клер, это... Джо, мой деловой партнер.
Джо расплылся в улыбке, показавшей ровный ряд белых зубов. - Рад познакомиться с вами, мисс Клер. Клер невольно нахмурилась - этот человек смотрел на нее с нескрываемым интересом, и ей это не понравилось.
- Рада познакомиться, Джо, - ответила она. Проследив его взгляд - тот не сводил глаз с ее бюста, - она нахмурилась еще сильнее и с мольбой посмотрела на Данди.
- Джо, - сказал молодой человек. - Может, вам лучше...
- Разве это не замечательно? - перебил его Джо, улыбаясь еще шире. - То, что мы оба... рады.
- Джо, - повторил Данди. - Подождите в своей комнате. Я скоро приду.
- Ну конечно, Джейк, - кивнул Джо, поворачиваясь к двери. Он задержался. Счастливого Рождества, мисс Клер! - Ответа не последовало, и, закрывая за собой дверь, он беззвучно хихикал.
***
Джеки заплатила в баре пенни, заняла место в очереди, и довольно скоро она шаг за шагом приближалась к задней двери под аккомпанемент выкриков человека на улице: "Ладно, вы посмотрели, дайте теперь другим!" - подошла и ее очередь выйти во двор и присоединиться к толпе у изгороди. Множество ног истоптало снег, превратив его в грязное месиво.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});