Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wild [waIld], flew [flu:], battle [bxtl]
And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.
But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.
But the King Crow said: "It is only a stuffed man (это всего лишь набитый /соломой/ человек). I will peck his eyes out (я выклюю его глаза)." The King Crow flew at the Scarecrow (Король ворон налетел на Страшилу; to fly — летать, лететь; to fly at smb. — броситься на кого-либо), who caught it by the head and twisted its neck until it died (который = а тот схватил его за голову и свернул ему шею, отчего тот сдох: «пока он не умер»; to twist — крутить, скручивать; разрушать, ломать кручением, сворачивать). And then another crow flew at him (затем другая ворона набросилась на него), and the Scarecrow twisted its neck also (и Страшила свернул и ее шею тоже). There were forty crows (/налетело/ сорок ворон), and forty times the Scarecrow twisted a neck (и сорок раз Страшила свертывал шею), until at last all were lying dead beside him (пока, наконец, все они не лежали мертвыми возле него). Then he called to his companions to rise (затем он крикнул своим спутникам, /чтобы они/ поднимались), and again they went upon their journey (и снова они отправились в путь).
stuffed [stAft], twist [twIst], companion [kqm'pxnIqn]
But the King Crow said: "It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
When the Wicked Witch looked out again (когда Злая Ведьма снова выглянула наружу) and saw all her crows lying in a heap (и увидела, что все ее вороны лежат в куче), she got into a terrible rage (она пришла в ужасную ярость), and blew three times upon her silver whistle (и три раза свистнула в свой серебряный свисток).
Forthwith there was heard a great buzzing in the air (незамедлительно в воздухе послышалось сильное жужжание; buzz — жужжание, визг /от звука, производимого летящими насекомыми/), and a swarm of black bees came flying toward her (и рой черных пчел подлетел к ней).
"Go to the strangers and sting them to death (отправляйтесь к тем чужеземцам и жальте их до смерти; sting — жало; to sting — жалить)!" commanded the Witch (приказала Ведьма), and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking (и пчелы повернулись и быстро полетели, пока они не подлетели /к тому месту/, где шли Дороти и ее друзья).
rage [reIdZ], forthwith ['fO:TwID], buzzing ['bAzIN], swarm [swO:m], bee [bi:], sting [stIN], command [kq'mQ:nd], rapidly ['rxpIdlI]
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
But the Woodman had seen them coming (но Дровосек услышал, что они приближаются), and the Scarecrow had decided what to do (и Страшила решил, что им /следует/ делать).
"Take out my straw (вытащите мою солому) and scatter it over the little girl and the dog and the Lion (и разбросайте ее над маленькой девочкой, собакой и Львом; to scatter — разбрасывать, раскидывать)," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them (и пчелы не смогут ужалить их)."
This the Woodman did (Дровосек это и сделал), and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms (и Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках), the straw covered them entirely (и солома укрыла их полностью).
The bees came and found no one but the Woodman to sting (пчелы прилетели и не обнаружили никого, кроме Дровосека, кого /они могли бы/ ужалить), so they flew at him and broke off all their stings against the tin (поэтому они напали на него и обломали все свои жала о железо), without hurting the Woodman at all (не причинив Дровосеку вовсе никакого вреда). And as bees cannot live when their stings are broken (а так как пчелы не могут жить, когда их жала обломаны) that was the end of the black bees (то это оказался конец черных пчел = то черным пчелам пришел конец), and they lay scattered thick about the Woodman (и они лежали толстым слоем вокруг Дровосека; to scatter — разбрасывать, раскидывать; посыпать, усыпать; thick — толстый, полный; густой), like little heaps of fine coal (словно маленькие кучи мелкого угля; fine — тонкий, утонченный; мелкий).
Then Dorothy and the Lion got up (тогда Дороти и Лев поднялись), and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again (и девочка помогла Железному Дровосеку вложить солому обратно: «снова» в Страшилу), until he was as good as ever (пока он не стал таким же хорошим, как и прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «столь же хороший, как всегда»). So they started upon their journey once more (итак, они еще раз возобновили свое путешествие).
scatter ['skxtq], entirely [In'taIqlI], coal [kqul]
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
The Wicked Witch was so angry (Злая Ведьма так разозлилась) when she saw her black bees in little heaps like fine coal (когда она увидела своих черных пчел, лежавших маленькими кучками, словно мелкий уголь) that she stamped her foot (что она топнула ногой) and tore her hair (/стала/ рвать на себе волосы; to tear) and gnashed her teeth (и заскрежетала зубами). And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies (и тогда она позвала дюжину своих рабов-Винки: «которые были Винки»), and gave them sharp spears (и дала им острые копья), telling them to go to the strangers and destroy them (приказав им идти к чужестранцам и уничтожить их).
The Winkies were not a brave people (Винки не были храбрым народом), but they had to do as they were told (но должны были делать так, как им приказали). So they marched away until they came near to Dorothy (так что они зашагали прочь, пока они не подошли близко к Дороти; to march — маршировать, идти строем). Then the Lion gave a great roar and sprang towards them (тогда Лев издал сильный рык и прыгнул на них), and the poor Winkies were so frightened (и бедные Винки были так напуганы) that they ran back as fast as they could (что они побежали обратно так быстро, как они /только/ могли).
stamp [stxmp], gnash [nxS], dozen ['dAz(q)n], spear [spIq], march [mQ:tS]
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
When they returned to the castle (когда они вернулись в замок) the Wicked Witch beat them well with a strap (Злая Ведьма сильно побила = выпорола их ремнем), and sent them back to their work (и отправила их обратно к их работе = и вернула их обратно к работе), after which she sat down to think what she should do next (после чего она села подумать, что же ей делать дальше). She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed (она не могла понять, почему же все ее планы уничтожить этих чужестранцев провалились); but she was a powerful Witch, as well as a wicked one (но она была могущественной Ведьмой, равно как и злой), and she soon made up her mind how to act (и вскоре она решила, как ей действовать; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/).
There was, in her cupboard, a Golden Cap (у нее в буфете была Золотая Шапка; golden — золотой; золотистый), with a circle of diamonds and rubies running round it (которую оплетал = украшал обруч из бриллиантов и рубинов; circle — круг, окружность; обруч; to run — бежать, бегать; простираться, расстилаться, тянуться). This Golden Cap had a charm (эта Золотая Шапка обладала магической силой).
return [rI'tq:n], plan [plxn], failed [feIld], mind [maInd], cupboard ['kApbqd], circle [sq:kl], ruby ['ru:bI]
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. This Golden Cap had a charm.
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys (кто бы ни владел ей, он мог три раза вызвать Крылатых Обезьян; wing — крыло; winged — крылатый, летающий; wing — крыло), who would obey any order they were given (которые обязаны были подчиняться любому приказу, который им дадут). But no person could command these strange creatures more than three times (но никто не мог приказывать этим странным существам более трех раз).
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap (уже дважды Злая Ведьма использовала магическое заклинание Шапки).
Once was when she had made the Winkies her slaves (один раз, когда она сделала Винки своими рабами), and set herself to rule over their country (и принялась править их страной). The Winged Monkeys had helped her do this (Крылатые Обезьяны помогли ей сделать это). The second time was when she had fought against the Great Oz himself (второй раз был тогда, когда она воевала против самого Великого Оза; to fight — сражаться), and driven him out of the land of the West (и прогнала его из Страны Запада; to drive — гнать; to drive out — выгнать).
whoever [hu:'evq], own [qun], winged [wINd], monkey ['mANkI], fought [fO:t]
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times.
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание