Шрифт:
Интервал:
Закладка:
whoever [hu:'evq], own [qun], winged [wINd], monkey ['mANkI], fought [fO:t]
Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times.
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.
The Winged Monkeys had also helped her in doing this (Крылатые Обезьяны также помогли ей сделать это). Only once more could she use this Golden Cap (только еще один раз могла она воспользоваться Золотой Шапкой), for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted (именно по этой причине она не хотела делать этого, пока все ее другие силы не были исчерпаны; reason — разум, рассудок; причина, повод; power — сила, мощь; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью). But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone (но теперь, когда ее жестокие волки, и ее дикие вороны, и ее жалящие пчелы погибли), and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion (а ее рабы были напуганы /и прогнаны прочь/ Трусливым Львом), she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends (она видела = понимала, что остался только один способ уничтожить Дороти и ее друзей).
golden ['gquld(q)n], reason ['ri:z(q)n], exhausted [Ig'zO:stId], fierce [fIqs]
The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.
So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard (и вот Злая Ведьма достала Золотую Шапку из шкафа; cupboard — буфет, сервант, горка, шкаф /часто расположенный в углу комнаты или в нише, с полками, для хранения посуды, книг и т. п./) and placed it upon her head (и надела ее на голову; to place — помещать). Then she stood upon her left foot and said slowly (затем она встала на левую ногу и сказала медленно): "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said (затем она встала на правую ногу и сказала): "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet (после этого она встала на обе ноги) and cried in a loud voice (и закричала громким голосом): "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work (теперь заклинание начало работать = действовать). The sky was darkened (небо потемнело), and a low rumbling sound was heard in the air (и в воздухе послышался глухой грохочущий звук; to rumble — громыхать, греметь, грохотать). There was a rushing of many wings (/был слышен/ шелест многочисленных крыльев; rush — стремительное движение, напор, натиск; to rush — бросаться, мчаться, нестись), a great chattering and laughing (многоголосая болтовня и смех; great — большой, огромный /по объему, силе и т. д./; chatter — щебетание, журчание; пустая болтовня; to chatter — щебетать; стрекотать; болтать, пустозвонить), and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys (и солнце вышло из темного неба, чтобы показать Злую Волшебницу, окруженную толпой обезьян), each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders (у каждой /из которых была/ пара огромных и мощных крыльев за плечами; immense — безмерный, очень большой, огромный).
right [raIt], rumble [rAmbl], rushing ['rASIN], immense [I'mens]
So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. Then she stood upon her left foot and said slowly: "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said: "Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: "Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work. The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
One, much bigger than the others, seemed to be their leader (один обезьяний самец, /который был/ намного больше, чем остальные, казалось, был их вожаком).
He flew close to the Witch and said (он подлетел близко к Ведьме и сказал), "You have called us for the third and last time (ты позвала нас в третий и последний раз). What do you command (что ты приказываешь)?"
"Go to the strangers who are within my land (идите к чужестранцам, которые /находятся/ на моей земле: «в пределах моей земли») and destroy them all except the Lion (и уничтожьте их /всех/, за исключением Льва)," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me (приведите этого зверя ко мне), for I have a mind to harness him like a horse (потому что я имею желание запрячь его как лошадь; mind — разум, умственные способности; желание, намерение, склонность /сделать что-либо/), and make him work (и заставить его работать; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо)."
"Your commands shall be obeyed (твои приказы будут выполнены; to obey — слушаться, повиноваться; to obey orders/commands — выполнять приказания)," said the leader.
third [Tq:d], within [wI'DIn], harness ['hQ:nIs], command [kq'mQ:nd]
One, much bigger than the others, seemed to be their leader.
He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?"
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work."
"Your commands shall be obeyed," said the leader.
Then, with a great deal of chattering and noise (затем с шумной болтовней и гамом; great deal of — много), the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking (Крылатые Обезьяны улетели к тому месту, где шла Дороти и ее друзья).
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air (несколько Обезьян схватили Железного Дровосека и понесли его по воздуху) until they were over a country thickly covered with sharp rocks (пока они не оказались над территорией, плотно покрытой острыми скалами). Here they dropped the poor Woodman (здесь они бросили бедного Дровосека; drop — капля; to drop — капать; ронять; сбрасывать /вниз/), who fell a great distance to the rocks (который упал с большого расстояния = с большой высоты на скалы), where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan (где он и /остался/ лежать, таким разбитым и погнутым, что не мог ни двигаться, ни стонать; to batter — колотить, дубасить; долбить, разбивать).
deal [di:l], noise [nOIz], seize [si:z], thickly ['TIklI], poor [puq], distance ['dIst(q)ns], battered ['bxtqd], dented ['dentId], neither … nor ['naIDq … 'nO:]
Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.
Others of the Monkeys caught the Scarecrow (другие Обезьяны поймали Страшилу), and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head (и своими длинными пальцами вытащили всю солому из его одежды = туловища и головы).
They made his hat and boots and clothes into a small bundle (они завязали его шляпу, и ботинки, и одежду в небольшой узел; bundle — узел, котомка; to bundle — связывать в узел) and threw it into the top branches of a tall tree (и забросили его на верхние ветки высокого дерева).
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion (оставшиеся Обезьяны набросили куски крепкой веревки на: «вокруг» Льва) and wound many coils about his body and head and legs (и обмотали его тело, голову и лапы множеством витков: «и обмотали много витков вокруг его тела и головы, и лап»; to wind — виться, извиваться; наматывать, обматывать), until he was unable to bite or scratch or struggle in any way (пока тот оказался не способен ни кусаться, ни царапаться, ни как-либо сопротивляться: «бороться в любом виде»; to struggle — бороться; биться, отбиваться).
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle (затем они подняли его и полетели с ним к замку Ведьмы), where he was placed in a small yard with a high iron fence around it (где они поместили его в небольшом садике с высоким железным забором вокруг него; yard — двор, дворик, внутренний дворик; садик, лужайка перед домом), so that he could not escape (так, что он не мог убежать).
finger ['fINgq], bundle ['bAndl], threw [Tru:], branch [brQ:ntS], stout [staut], wound [waund], coil [kOIl], iron ['aIqn]
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.
But Dorothy they did not harm at all (но Дороти они не причинили вовсе никакого вреда). She stood; with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades (она стояла, с Тото на руках, и наблюдала за грустной судьбой своих товарищей) and thinking it would soon be her turn (и размышляла, как скоро наступит ее очередь; turn — оборот, вращение; очередь). The leader of the Winged Monkeys flew up to her (вожак Крылатых Обезьян подлетел к ней), his long, hairy arms stretched out (с вытянутыми длинными волосатыми лапами) and his ugly face grinning terribly (и его уродливую морду искажала ужасная ухмылка; to grin — скалить зубы, осклабиться); but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead (но, когда он увидел метку от поцелуя Доброй Ведьмы у нее на лбу) and stopped short, motioning the others not to touch her (он резко остановился, жестом показав другим не трогать ее; to motion — показывать жестом, знаком).
"We dare not harm this little girl (мы не смеем навредить этой маленькой девочке; to dare — сметь, отважиться, иметь наглость)," he said to them, "for she is protected by the Power of Good (ведь она защищена Силой Добра), and that is greater than the Power of Evil (а эта /сила/ более великая, чем Сила Зла). All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there (все, что мы можем сделать, так это отнести ее в замок Злой Волшебницы и оставить ее там)."
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms (итак, осторожно и бережно, они взяли Дороти на руки; to lift — поднимать; gently — мягко, нежно, кротко; осторожно) and carried her swiftly through the air (и быстро понесли ее по воздуху) until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep (пока они не прибыли в замок, где они посадили ее на переднее = парадное крыльцо).
- Иностранный - легко и с удовольствием. - Евгений Умрюхин - Языкознание
- Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. - Элиас Лённрот - Культурология / Языкознание
- Cемиотика культуры - Сергей Николаевич Зенкин - Культурология / Языкознание
- Познание истины – путь к спасению - Николай Вашкевич - Языкознание
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание