Так качала она его и кормила, гладила по головке и расчесывала волосики — так баюкала нежно дорогое дитя, пока, для себя незаметно, не уснула. Когда же вновь проснулась Марьятта, то увидела, что исчез с ее колен ребенок и не видно его нигде рядом. Принялась девица искать милого сыночка, золотое свое яблочко: заглянула под сани и за жернов, посмотрела в траве и за деревьями — но нет его нигде. Пошла она по горам и рощам, по пескам и полянам, раздвигая на пути каждый куст, но нигде не отыскала и следа пропавшего ребенка.
Увидев звезду на небе, спросила ее с поклоном Марьятта:
— Не знаешь ли ты, куда подевался мой сынок, где скрылось мое золотое яблочко?
— Если б знала, то не сказала, — ответила звезда, — ведь это он, сынок твой, сделал так, чтобы в холоде и темноте блистала я на небе.
Ни с чем отправилась дальше Марьятта. В то время по воздушной дуге вышел навстречу ей месяц, и спросила его дева:
— Не видал ли ты моего сыночка? Не знаешь ли, где он скрылся?
— Если б и знал, так не сказал бы, — ответил месяц, — ведь это он сделал так, чтобы по ночам ходил я стражем над землей, а ясным днем отсыпался.
Пошла Марьятта дальше, и вскоре поднялось ей навстречу солнце. Поклонилась ему дева и спросила:
— Что знаешь ты, золотое, о моем сыночке? Не встречало ли его на своем пути?
— Знаю я твоего сына! — ответило солнце. — Это он так устроил, чтобы ясным днем ходило я по небу в светлом золоте и блистающем серебре. Знаю я и где искать его: забрался твой сынок в болото и увяз по пояс в топи.
Поспешила Марьятта к болоту, отыскала там младенца и отнесла домой.
Через две недели решила дева наречь сына — звала она сама его «цветочек», но должно быть и для людей у дитяти имя. Вскоре прибыл для крещения старец, чтобы окропить младенца водою и, с молением, дать ему имя, но, узнав, как явился ребенок на свет, решил старец, что заколдован этот мальчик, и не пожелал крестить его до тех пор, пока не осмотрят и не одобрят его мудрейшие в Калевале. А кто осмотрит дитя из мудрейших, как не вещий прорицатель Вяйнемёйнен? Пришел певец к Марьятте, выслушал историю сына, оглядел его и вынес такой приговор:
— Если рожден был ребенок от брусники и нашелся на болоте, то должно оставить его на ягодной поляне или на болоте разбить ему голову палкой, ибо не выжить ему в лесу среди диких зверей!
На эти слова ответило Вяйнемёйнену полумесячное дитя:
— Безрассудный ты старец — глуп твой приговор, и ложно истолковал ты законы! За большие проступки не был ты отведен на болото и не лишился головы! А ведь и сам ты рожден без отца, и топились из-за тебя девицы в морской пучине!
Подивились люди мудрым и внятным речам не отнятого от груди младенца, и, вопреки приговору рунопевца, окрестил старец мальчика и благословил его со словами:
— Быть тебе царем Карьялы и носить в сей стране высшую власть!
Рассердился Вяйнемёйнен на непокорство людей, но и устыдился в душе своего приговора: не смог он снести столь тяжкого гнета в душе и решил со скорбью покинуть светлую Калеву. Чаровным своим пением создал он медный челн с шуршащим парусом и, взойдя в него, сказал на прощание народу осиянной земли:
— Пройдут нынешние времена, и настанут иные дни — тогда опять понадоблюсь я Калевале, чтобы вновь сделать здесь Сампо, чтобы по-прежнему зазвучало многострунное кантеле, чтобы опять получили свободу солнце и месяц, без которых невозможна в мире радость! Тогда явлюсь я обратно, а теперь — прощайте до срока!
Надул ветер парус на медной лодке, и вскоре скрылся Вяйнемёйнен за горизонтом — там, где сходятся вместе вода и небо. Осталось людям от него на вечную усладу кантеле, остались потомкам его дивные песни, и освобожденное им солнце осталось в небе, чтобы радостью дарить народ и землю Калевалы.
Глоссарий и словарь имен собственных
Айникки — сестра Лемминкяйнена.
Айно — сестра Йоукахайнена.
Алуэ — озеро.
Анникки — сестра Ильмаринена.
Антеро — другое имя великана Випунена.
Ахти — другое имя Лемминкяйнена.
Ахто — в мифах финнов и карел бог, водяной; его представляли в виде старика с бородой, в некоторых рунах — в виде рыбы.
Бёрдо — гребень, служащий одной из основных частей ткацкого станка.
Буланый — светло-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади).
Велламо — богиня вод, вероятно, жена Ахто.
Ветрило — парус.
Випунен — великан, лучший знаток заклинаний.
Вироканнас — финский мясник, не сумевший забить огромного быка к свадьбе красавицы Похьолы.
Виру — область в Эстонии и древнее название самой страны.
Водянка — скопление жидкости в тканях и полостях тела при болезнях сердца, почек и т. д.
Вороной — черный (о масти лошади).
Вуокса — река в Финляндии и Карелии.
Вяйнёла — страна Вяйнемёйнена.
Вяйнемёйнен, Вяйнё — главный герой рун «Калевалы», культурный герой и демиург, мудрый старец, чародей и шаман.
Гнедой — красно-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади).
Запястье — браслет.
Затон — глубоко вдавшийся в сушу речной залив, заводь.
Зеленя — молодые всходы хлебов.
Ику-Турсо — то же, что Турсас, великан, морское чудовище.
Ильмаринен — чудесный кузнец, культурный герой и демиург.
Ильматар — дочь воздуха, мать Вяйнемёйнена.
Иматра — водоскат в Финляндии на реке Вуокса; состоит из ряда порогов, спускающихся непрерывной цепью на протяжении почти полутора километров.
Ингрия — местность около Санкт-Петербурга.
Йоукахайнен — юный герой, неудачник. Соперник Вяйнемёйнена в пении.
Каве — другое имя Ильматар.
Калева — родоначальник героев и племени, населяющего Калевалу.
Калевала — страна Калевы.
Калеватар — одна из дочерей Калевы.
Калерво — отец Куллерво. Калма — божество смерти.
Каменка — верхняя часть печи в бане, на которую льют воду для образования пара.
Каммо — божество ужаса.
Кантеле — финский и карельский струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли.
Капо — одна из дочерей Калевы.
Карьяла — Карелия.
Касатка — народное название ласточки.
Кауко — другое имя Лемминкяйнена.
Кауппи — искусный лыжный мастер.
Киви-Киммо — божество водопадов, речных порогов и подводных камней.
Кокошник — старинный женский головной убор с высоким расшитым полукруглым щитком.
Колотило — орудие для загона рыбы в сети; представляет собой жердь с наконечником в виде воронки или закрепленным на конце цепью грузом.
Колотье — резкая колющая боль внутри тела.
Конопатка — материал для конопачения (пакля, пенька, мох и т. п.).
Кормило — руль судна, кормовое весло, при помощи которого управляют ходом лодки.
Крушец — металл, выплавляемый из руды в виде чугуна и выковываемый из последнего под молотом.
Куллерво — сын Калерво, герой-мститель.
Кура — боевой товарищ Лемминкяйнена.
Кюлликки — жена Лемминкяйнена.
Лапландия — северная часть современной Финляндии.
Лемминкяйнен — один из основных героев рун «Калевалы».
Лемпо — другое имя Хийси.
Лесина — здесь в значении одиноко стоящего, как правило крупного, дерева.
Ловиатар — дух, мать болезней.
Локка — мать Ильмаринена.
Ломота — тупая боль в костях, суставах, мышцах.
Лоухи — хозяйка Похьолы, старуха-колдунья, антагонист Вяйнемёйнена и других героев Калевалы.
Люликки — другое имя Кауппи.
Мана — божество, властитель подземного мира.
Манала — страна Маны, загробный мир, а также река, отделяющая землю мертвых от земли живых.
Марьятта — девушка, зачавшая от брусники и родившая нового героя Калевалы.
Мелатар — вероятно, жена Киви-Киммо и богиня бурных течений.
Метсола — другое название Тапиолы, царство лесов.
Миэликки — божество, хозяйка леса и жена Тапио.
Наймычка—наемная работница.
Нюрикки—сын лесного хозяина Тапио.
Опоек — выделанная кожа теленка-сосунка, довольно толстая, но мягкая и эластичная.
Осмо — другое имя Калевы.
Осмотар — другое имя Капо.
Островитянин — прозвище Лемминкяйнена.
Отсо — прозвище медведя.
Пажить — луг, поле.
Палвойнен — другое имя Тури.
Пеллервойнен — другое имя Сампсы.
Пеструшка — народное название форели.
Пестун — воспитатель.
Пилтти — прислужница Марьятты.
Писа — гора.
Подпояска — то, чем подпоясываются, пояс.
Подсека — расчищенное для пашни место среди леса.
Похьола — северная страна, мир холода и мрака.
Пря — спор, сражение.
Ремунен — дух ручья.
Руда — кровь.
Руны — карельские и финские старинные песни.
Руотус — злой человек, отказавшийся предоставить Марьятте помощь при родах.