Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 125

Дон

Перевод В. Куприянова

Возникают деревнииз дыма. Над берегомдали в огне. И в долинезагнан поток, выдыхает ониней, темная тишьв погоне за ним.

Бело над стремниной. Навислитьмой берега. И конивосходят по склону. И склонынад берегамивдруг обнажаютвдали за полямидревние стены, под юнойлуною, под небесами.

Тамдив кличетна верху древа,облака оглушает, птица,вся из печали, кличетнад склонами брега,слушать велит долинам:«Холм, — говорит, — разверзнись:выйди, павший, в своих доспехах,воин, шлем свой надень».

Франц Фюман

{51}

Нибелунги

Перевод Б. Слуцкого

Уложены штабелем грубым,что стал их последним ночлегом,червивые, вшивые трупычернели, краснели под снегом.Гниющая, темная масса,обкарканная вороньем,выклевывающим мясои снег, что тает на нем.

И где их родные дали?Там, на краю земли.Чего они здесь не видали?Они за князем пошли.Вожди им сладко пели,что будет любой награжден,на Рейне — их колыбели,и вот их кладбище — Дон.

За ними мосты взорвали,в полях ни былинки нет,виселицы с развалинамипрочерчивают их след.О верности, славе, честиразвеяны ветром слова,и ничего, кроме мести,не остается для вас.

Слова, словеса, витийство.Иссякли запасы лжи.А ваши дела — убийство,мучительство, грабежи.Верны кресту и Валгалле,вы начинали резню,а тех, кто с вами шагали,вы предавали огню.

Огнем опалившие страны,ныне жертвы воды.О Нибелунги, тираны,династия зла и беды!Вырваны ваши главыиз мифов, преданий, книг.Убийцы не знают славы.Люди забудут о них.

Срастаются раны луга,опять зеленеет лес,сиренью пахнет округа,а запах крови исчез.Народы дышать начинают,убийцы сгорели дотла,и гром голосов проклинаетНибелунгов дела.

Дома из старинных сказок

Перевод К. Богатырева

Дома из старинных сказок…Вот он — дом для голодных,со стенами из булоки крышей из пряников,В окнах — окорока.Приветливый голосзовет подойти поближе,приглашает наесться досыта.Но что это?..Жирный дымвыползает из брашен огромных.Добела накалились колосники,дверь заскрипела на петляхтолько что отворенной клетки. И чей-тоотчаянный крик замирает.

Вот он — дом для невест.Спешились женихи с горячих коней,и сердца их бьются в могучем утесе груди,и они клянутся в вечной любви.Но что это?..Женихи омываюткровавые руки в ручье.В тачках увозятгоры колец золотыхи роют ямы для бочек —тяжелых бочек, набитых телами.

А вот он — дом красотой опьяненных,В прекраснейшем замке землипоэты хвалу воздаютпрекраснейшей из королев,чью красоту даже зеркало громко поет…Но что это?..Охотник приносит блюдо,на нем горячее сердце дымится.Он поведал о смертикрестьянской девушки,что превзошла красотой королеву.

Дома из старинных сказок.Но что это?..

Дети на взморье

Перевод Е. Витковского

Взморье — простор для работы,к работе рвется рука.Можно строить без счетаиз мокрого песка:мосты, ворота, дороги,замок, вал крепостной,горы, холмы, отроги,а рядом кипит прибой.

Хороша такая забава:с водою смешать песок,понастроить слева и справамного мостов и дорог,вот и озеро заблестело,вот колодец, а вот дворец —играя, ведет свое делоребячливый творец.

Но вскоре вода нахлынет,прорывая дамбы заслон,и громада горная сгинет,и замок будет сметен,с волной уплывает в моревсе, что выстроил ты с трудом,ни следа не останется вскореот шедевров на пляже пустом.

Но чудо свершается снова,созиданию нет конца;волны ушли — и готовытрудиться руки творца,замки, валы, бастионывозводить с великим трудом,вновь победит побежденныйна побережье морском.

И ты осознал уже что-тонеизбежное для души,и снова строить охота,и будут опять хорошигоры, мосты, ворота,замок, вал крепостной,ты зачарован работой,а рядом кипит прибой.

Пауль Винс

{52}

Время мечтать

Перевод Н. Гребельной

Над башнями бронеплатформвеет ветер мечтаний.Мечта — безветрие в шторм,в штиль — зов штормовых скитаний.

Утонет в крови и опятьсредь битвы вспорхнет беспечно.Есть ли время мечтать?Его нет.И оно вечно.

Маяковскому

Перевод А. Исаевой

Лилипутов-прохожих песнь, а не лесть —тебе, великану московскому,Владимиру Маяковскому.Жизней тебе — тысяч десять!

Пусть мертвых на дне могилыхолод лижет и гложет —голоса твоего революционная силахолодом стать не может.

По рельсам подземным — огней поток;новых морей на земле рожденье;дожди; победа над притяженьем —в ритме твоих строк.

Взора за горы отвага.Семимильного сердца бой.Слушай печатанье шагамиллионного за тобой.

И если юным планетаот полюса к полюсу кликнет зов,раскатится эхом ответатвое двадцатидвухлетнее: «Я готов!»

Голос города

Перевод Г. Ратгауза

Привет тебе, яростный, хриплый и радостный,Привет тебе, города голос!

Славлю хлопанье двери и звон открываемых окон,И песню трамвайного рельса, и речи колес,И топот, и ропот шагов беспрестанных,Быстрых, уверенных, четких, растерянных,И тебя, шум листвыВ крохотном садикеМежду двух серых зданий, —Я славлю. Тебе мой привет!

Славлю смех ребятни, запускающей новый волчок,Голоса усталых приезжих,Голоса этих женщин (как они окликают друг друга из окон!)И негромкий голос врача.Я слышу приказы, рассказы, случайные фразы,Голоса твоих улиц и грозных цехов,Эхо мощных заводов, эхо рыночных сводов…И тебе,Счастливый и тихийВ невидимой комнатеГолос влюбленных, —Тебе мой привет!

Я славлю звон колокольный в час дымного вечераИ ветреным утром — гуденье сирены.Приливы, отливы толпы и гром демонстраций,Голоса беспокойные, злые, нестройные, —И брань, и хвала, и рассказ про людские дела…И тебе,Безмолвный, но чистыйГолос младенцаУ материнской груди, —Тебе мой привет.

Привет тебе, яростный, хриплый и радостный,Привет тебе, города голос!Тебе, моя жизнь!

Они не спят

Перевод Г. Ратгауза

Посвящается посмертным маскам

антифашистов в Альтоне

1956

Они не спят. Конец. Дыханья больше нет.И молния их глаз ничей покой не тронет.Ты не услышишь слово этих губ.Лбов белизна. На ней играет свет.Такой нездешний, словно их хоронят.И знай, что облик их суров и скуп.Он ничего не вымолвит в ответ.Нужны ли мертвым в их посмертной долеТвой запоздалый стыд и тяжесть поздней боли?

Их больше нет. Эдгар Андре убит.Убиты Детмер, Шмидт. Убит товарищ Фите.Альтона грозная вдали от них шумит.Хлеб и вино, победа, воздух, свет,Придите к ним на помощь, разбудите!Уже нельзя. Обломано крыло.Твое лишь сердце бьется тяжелоИли молчит. Лишь ты сегодня в силахТревожить души в каменных могилах.

Ты здесь один. Им слов не нужно стертых.Ответь им: кто ты?Как ты будешь жить?Ты снова хочешь их похоронитьИли навеки воскресить из мертвых?

Запевала

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 125
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи бесплатно.
Похожие на Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи книги

Оставить комментарий