Многим интересно будет узнать, что хоть Мориса Гюстена и называли французом, на самом деле он русский во втором поколении. Правда, его дед, Анри Гюстен, попал в плен еще во время войны с Наполеоном в 1812 году. Тогда раненый французский офицер остался в Смоленске, где сочетался браком с дочерью отставного полковника, католика по вероисповеданию, так же служившего в России. И Морис Гюстен — их внук.
Как бы там ни было, но зловещая тень маниака-поэта больше не нависает над нашим городом. Злодей дал признательные показания. Страх заморожен. И все это — исключительно благодаря г-ну Ардашеву, распутавшему не один клубок загадочных преступлений».
«Ох и превознес меня Аристарх Виссарионович до небес, — подумал статский советник и невольно улыбнулся. — Как бы на службе от такой похвалы в мой адрес не посыпались упреки, что, дескать, в МИДе есть более важные дела, чем оказание помощи сыскной полиции и судебному следствию Петрограда. Ладно, будем надеяться, что на этот раз пронесет».
Он свернул газету и, выбрасывая вперед трость, зашагал к стоящему неподалеку таксомотору.
27
Последняя страница
«Свеча уже догорает, и я совсем скоро увижу сатану. Он приходил ко мне вчера и сказал, что вытащит меня из темницы. Дьявол заверил меня, что я стану таким же бессмертным, как и он, и смогу перемещаться сквозь века и пространства. Он улыбнулся, похлопал меня по плечу и поведал, что я уже давно заслужил право находиться рядом с ним и выполнять его поручения. Какое счастье! Как долго я ждал этого момента. От радости я чувствовал себя выше адмиралтейского шпица!.. Правда, он добавил, что для этого я должен уйти в мир вечности сам. Таков закон. Что ж, я и на этот раз выполню возложенную на меня обязанность. А впрочем, я к этому готов: мой серый тюремный халат разрезан и сплетен в прочную веревку. Осталось привязать один конец к верхней перекладине решетки, затянуть на шее покрепче петлю и, сбив табурет, поджать колени. И почти сразу наступит блаженная вечность! Так я сейчас и сделаю. Вот и все. Пора. Прощайте!»
Примечания
1
Dessou — (фр.) (уст.) — десу; 1) нижнее белье; 2) нижняя юбка (прим. авт.).
2
Вершок — мера длины, равная 4,4 см. Вершок главным образом использовался как мера длины при определении роста, причем заранее полагалось, что счет ведется после двух аршин, т. е. после 142 см (аршины в речи не упоминались). Таким образом, упомянутый рост составлял 186 см (прим. авт.).
3
«Колпино», «до Колпина» (жарг.) — одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).
4
«Бологое», «до Бологова» (жарг.) — стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).
5
Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
6
По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).
7
Like father, like son — англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).
8
«Это хорошо» — фр. (прим. авт.).
9
«Это прекрасно» — фр. (прим. авт.).
10
Chambres garnies (фр.) — меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).
11
Фунт — мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).
12
Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).
13
Le rende-zvous destingués (фр.) — встреча избранных (прим. авт.).
14
В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).
15
Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).
16
Драгоман — переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
17
Шопемфиллер — уст., (жарг.) — вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).