Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I
idiot box n. телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом “идиот-боксе” работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: “Приз в студию!”.
ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: — Mick had never been to a big football match before and he, as well ax John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I’ll bet you my bottom dollar informal то же, что и “you bet a sweet ass on…”, т.е. “быть уверенным на все сто”: — I’ll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. — Я уверен на все сто, что “ястребы” нас надерут, — говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circle adv. топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: — If you don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. — Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, — говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
in a ass hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): We got their pitcher in the ass hole with the bases full and no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, — описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
in a pig’s eye adv. едва, с трудом: — You ask те would I do that? In a pig’s eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: — I didn’t recognize Mick, all those his vulgar jokes… that was not in character, cause he is polite. — Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки… Он ведь обычно такой вежливый, — жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.
in cold blood adv. phr. хладнокровно: Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: — Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me! — Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются “cold blooded” — холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!
in on prep. пустить на… потратить на… израсходовать на…: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John’s birthday. — Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
in one’s face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar’s first plan has changed right, in its face. — Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one’s shoes adv. быть и шкуре другого, на месте другого.
in the black adv. не обращайте внимании на то, что выражение дословно переводится как “В черном”; на самом деле это “в наваре”: The shop was running in the black. — Дела у магазина шли в гору.
in the soup adj. phr. в беде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
in the shit adj. примерно то же, что и “in the soup”.
in touch adj. переписываться, держать контакт: — Keep me in touch! — Держи со мной связь!
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. — Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb’s tail adv. в момент, в один миг: — I’ll be back in two shakes of lamb’s tail, guys! — Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения (благодаря “Битлз”) индийской культурой и философией, откуда слово “карма” и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием “Instant Karma”, который переводится не как “Немедленная расплата”, а больше как “ЛСД”. В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался “Cold Turkey” (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение “cold turkey”).
irons in the fire n. phr. это вовсе не “утюги в огне”, а “ковать железо, пока горячо” или “не отходя от кассы”: Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как “Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть”. (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal “китайская грамота”. Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (в чем есть резон), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим “для меня это китайская грамота” или “для меня это как на китайском языке писано”, американцы говорят: It sounds Greek to те/It’s really Greek to me. Так что не подумайте, когда услышите It looks Greek, что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): — Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. — Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.
J
jack of all trades n. informal на все руки мастер, универсал: — Wow! How come you did such a hard job?! — Don’t you know, Holdwin is a jack of all trades! — Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. — А ты разве не знал — Холдуин у нас на все руки мастер! — с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
jack up v. 1. поднять (домкратом): — Jack up the car! We. gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): Shit! They jacked up the prices again! — Черт! Они опять подняли цены! — неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
jam n. “джэм” — это не только “варенье”, по и “давка”, “пробка”:— Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано! — кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! -Бумагу зажевало! — кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое “трэффик джэм”. Jam is everywhere (кругом один “джэм”),— бурчит Ле Пешен.
jam v. давить, мять.
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их “челюстькрошитель” — это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, которые, видимо, могут повредить челюсть; 2. трудная фамилия или название: — Her name is a real jawbreaker. — У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
jailbait n. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульством. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.
jig v. то же, что fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jobbing n. мелкая временная подработка.
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
John (the John) мужской туалет.
John Doe “Пушкин”, “дядя Ваня”, т.е. кто-то неизвестный: — Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? — Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? — допрашивает комиссар Ле Пешем медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
John Hancock / Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: — Put your John Hancock down on this paper. — Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.