Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fly off the handle v. не уметь держать себя в руках: — Try not to fly off the handle. — Старайся не срываться, — хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.
flying high adj. быть на седьмом небе: Mick and John were flying high after they passed their exams. — Мик и Джон были на седьмом небе от счастья, когда сдали экзамен.
follow up (ударение на up) v. подкреплять, закреплять: After Jane sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager. — После того, как Джейн написала ходатайственное письмо с просьбой взять ее на работу, она подкрепила его еще и собеседованием с управляющим.
follow-up (ударение на follow) n. дополнительная работа, сверхурочная работа: — Well, I think you’re going to do a bit of follow-up. — Ну думаю, что вы на этом не остановитесь и продолжите, — хвалит преподаватель Мика за удачный реферат при награждении отличившихся за семестр.
football n. американский футбол или человек, играющий в этот самый футбол. Да, когда янки говорят “футбол”, они имеют в виду свой футбол, который больше похож на регби. Тот футбол, в который играют во всем мире, американцы называют “soccer”: — The Minsk Zubres? First they were poor footballs, but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones… — “Минские Зубры”? — Монт Кларк, известный американский тренер “Майамских Дельфинов”, вспоминает свой тренерский опыт с белорусской командой осенью 1991 года.— М-да, вначале они были слабыми футболистами, но через год уже стали чемпионами СНГ… Некоторые игроки там не хуже американских…
for crying out loud interj. восклицание сродни нашему “Боже праведный!” или “вы только посмотрите!”, или же “твою мать!”: — For crying out loud, Michael, fix this out! — Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины! — кричит комиссар сержанту, когда шутник Холдуин ради прикола подбросил на сиденье Ле Пешену большую лягушку.
fucker n. чувак, мужик (также см. “mother fucker”).
fuck around v. (груб.) 1. распутничать, распыляться: You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! — упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: — You can’t accomplish it cause you fuck around too much. — Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный.
fucking adj. (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: — Go to the fucking car, John! — Да садись же ты, наконец, в машину, Джон! Или восхищение: You are so fucking beautiful today! Ты сегодня просто чертовски хороша!
fuck down v. (груб.) обламывать, херню спороть, подставить, нехорошо, одним словом, поступить: — Shit! You fucked те down! -Черт! Ты меня подставил! — кричит один картежный шулер на другого.
fuck off v. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать (свали! срыгни!) — Fuck off! — Свали отсюда! — кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: — I don’t feel like studying today. So I’ll fuck off. — Что-то мне неохота учиться, — говорит Джон Мику по дороге в колледж.— Так что я, пожалуй, свалю с занятий.
fuck up v. phr. (груб.) 1. проваливать (все нафиг): — Today you fuck off the classes, tomorrow you’ll fuck up your exam. — Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь нафиг экзамены, — отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: I was pretty fucked up. It’s my first combat…— Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, — отвечает новобранец на уnреки сержанта.
fuck you v. (самое грубое) пошел на…
full of beans adj. phr. быть и хорошем духе: Full of beans we came me. — Мы вернулись домой в приподнятом настроении.
fun n. увлечение, развлечение: Nothing special. We just have, a fun. -Ничего особенного. Мы просто развлекаемся, — говорит Мик по телефону своей подруге, когда она спрашивает, что там за крики, женские визги и грохот музыки.
G
garbage down v. phr. жрать, пожирать, чавкать, как свинья, уплетать: The soldiers garbaged down their food. — Солдаты уплетали свою пайку за обе щеки.
gaga adj. тупой, идиотический: All we hear is Radio Gaga… — Все, что мы слышим, — это “Радио “Туфта”, — поет “Queen” в песне “Radio Gaga”, имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джеи, вставляя между хорошими песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят “гага” и “гуга”). “But some one still loves you. — Но, тем не менее, кто-то все еще тебя любит”, — поют далее “куины”. Значит, не всех раздражает та туфта, та “гага”, которую мы слышим по радио…
gay guy n. гей, “голубой”.
Gee! (восклицание) производное от Jesus (Иисус).
get it v. phr. 1. понимать, узнавать: “I got it on the best authority that we will be paid for our next week. — Я узнал от компетентного руководства, что нам заплатят за следующую неделю”; 2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: — I got it! — Нашел! Есть идея! Придумал! — вскакивает комиссар Ле Пешен в тот момент, когда они с Люси думают, что же подарить сержанту Майклу на день рождения; — I got it, — кивает Мик, когда ему на курсах автомобилевождения объяснили правила парковки; — Relax guys, I got it. — Успокойтесь, ребята, я знаю, в чем дело (сам все улажу), — успокаивает всех комиссар Ле Пешен, когда раздается вой сирены -сработало противопожарное устройство; а сработало оно на горящую сигарету, оставленную комиссаром в кабинете; 3. выиграть, победить: — We got it! — Мы победили! — радостно обнимаются после матча “Тигры Восточного Побережья”; 4. разрешать. Обычно употребляется с “will” и “would” в отрицательных предложениях: — I wanna give a party at my house but my dad and mam will not get it. — Я хочу устроить вечеринку у себя дома, но мои родичи не разрешают. — говорит Мик Джону; 5. правильно, точно: — Так, значит, вы в момент совершения ограбления сидели дома? — потягивая бренди, ехидно спрашивает у подозреваемого Ле Пешен. — И это может подтвердить ваша любимая собака? — You got it. — Точно,— кивает тот; 6. иметь: — OK, let’s see what we got. — Hy-c, давайте посмотрим, что у нас есть, — говорит комиссар, раскладывая перед собой на столе бумаги; 7. завершить, довести до конца (может, даже и того… укокошить): Мик и Джон, будучи на каникулах в Египте, фотографируют пирамиды. Камера Джона характерно щелкнула. — You got it? — спрашивает у Джона Мик, оборачиваясь на щелчок. Это можно перевести как “пленка уже кончилась?”.
get a screw loose v. phr. пороть чушь, нести ахинею, дурить: — This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комиссар Ле Пешен задержал угонщика автомобилей и издевается над ним: — На этот раз ты, парень, спорол чушь — угнал полицейскую машину и попался.
get away with things v. “крутиться”, проворачивать дела: — Relax, I know how to get away with your problem. — Успокойся, я знаю, как уладить твою проблему.
get it made v. phr. все схвачено (за все заплачено): — With your fine grades you got it made and enter any college you know. — С твоим аттестатом у тебя уже все схвачено, и ты без проблем поступишь в любой колледж, — говорит Мик Джейн после окончания школы.
get it out v. phr. разбираться (вести разборки): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out. — После большой ссоры в классе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветился бланш, у другого припухла губа.
get off v. 1. выходить (из автобуса, из лифта): — Excuse met Getting off! — Извините! Я выхожу!; 2. снимать, скидывать (грязную одежду): John got his wet T-shirt off. — В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку; 3. уходить: “OK, today I’ll try to get off from work. — Хорошо, сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше”, — говорит комиссар своей жене по телефону; 4. тащиться, кайфовать, наслаждаться: — I really get off on Russian kitchen. — Я в самом деле тащусь от русской кухни, — облизывается Джон, когда они с. Миком впервые пробуют сало.
get off it v. phr. см. come off it.
get one’s ass in a sling v. (груб.) испытывать страх, эквивалент нашему “очко сжалось”. Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: “We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling…— Мы увидели приближающихся “чарли” (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось”.