Стомп — разновидность джаза.
233
Фуниселло, Аннет (р. 1942) — американская певица и актриса.
234
«Сансет-Стрип, 77» — телесериал (1958–1964).
235
Валенс Ричи (1941–1959) — американский певец, погиб в авиакатастрофе вместе с Бадди Холли и Биг-Боппером.
236
«Семейка Брейди» — популярный американский телесериал (1969–1974).
237
Энди Дивайн (1905–1977, настоящее имя Эндрю Варг Дивайн) — американский актер, получивший наибольшую известность после выхода на экран телесериала «Приключения Дикого Билла Хикока» (1951–1958), в котором главную роль сыграл Гай Мэдисон (1922–1996). Неистовый Билл (1937–1976, настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) — герой периода освоения Дикого Запада.
238
Огаста — столица штата Мэн.
239
Дарвон — сильное болеутоляющее. Отпускается только по рецепту.
240
Шелтер — убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.
241
Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.
242
Уотерфорд — город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.
243
Хаб — аэропорт, являющийся пересадочным узлом.
244
23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.
245
Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.
246
«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» — одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).
247
Джеймс Смартерс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас-Сити.
248
Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen — дояры, работники молочной фермы.
249
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — директор ФБР с 1924 до 1972 г.
250
Перевод Натальи Рейн.
251
Симьен, Сидни (1938–1998) — американский певец, песня «Моя киска»/«My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.
252
Баглеровская сигарета — под маркой «Баглер» в США с 1932 года продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.
253
Нагель — большой деревянный гвоздь.
254
«Шугарфут» — телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.
255
Вервольф — от немецкого Werwolf, волк-оборотень.
256
«Блэк кэт» — известнейшая американская компания по производству пиротехники.
257
«Бомба с вишнями» — рассыпной фейерверк красного цвета.
258
Маленький негритенок Самбо — герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).
259
Анка, Пол Альберт (р. 1941) — американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.
260
«Зарекс», «Кулэйд» — растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.
261
Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) — канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» — традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.
262
Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) — американский бейсболист, питчер.
263
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.
264
Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип. 77» (1958–1964).
265
«Гигантский коготь» — научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю, как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.
266
Дик — не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.
267
Санни Джим — прозвище зануды, брюзги.
268
«Дом восковых фигур» — фильм ужасов (1953).
269
Узор пейсли — имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».
270
«Мэд» — юмористический журнал, основанный в 1952 г.
271
Дракер, Морт (р. 1929) — известный американский карикатурист.
272
Подразумевается отмена «сухого закона».
273
Закон Вольстида — «сухой закон», принятый Конгрессом в 1919 г.
274
Киванианцы — члены общественной организации «Киванис интернейшнл».
275
«Бирма-Шейв» — американская компания по производству крема для бритья. Проводила громкие рекламные компании.
276
Зубная фея — сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает.
277
Родни Дэнджерфилд (1921–2004, настоящее имя Джейкоб Коэн) — известный американский комик.
278
Джо Фрайди — герой «Драгнета», популярного полицейского сериала.
279
«Двадцать одно» — телевикторина, вышедшая в эфир в конце 1950-х гг.
280
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});