323
Глушитель «бомба с вишнями» — особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями» (рассыпной фейерверк красного цвета).
324
Чудо-хлеб — сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.
325
Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».
326
Саусолито — прибрежный городок в Калифорнии.
327
На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.
328
Рирпроекция — визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.
329
De nada — не за что (исп.).
330
Веселый зеленый великан — герой рекламных роликов.
331
«Пуйи-Фюиссе» — французское белое сухое вино более чем со столетней историей.
332
Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут — американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
333
Дурацкий колпак — бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.
334
Тоннель Самнера — транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.
335
О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».
336
ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) — Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).
337
«Редстоун» — одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.
338
Лампа (фонарь) Коулмана — переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
339
83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.
340
Ник Лоув (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоув) — английский музыкант, автор песен, продюсер.
341
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});