— Не напрягайся, Ангел. Я всего лишь хотела разобраться, зачем ты это сделал.
— Хорошо, разбирайся. Ты психиатрию сверх всего прочего не изучаешь?
— Не изучаю, — недовольно огрызнулась она. — Сверх чего прочего?
— Проехали. И какие же выводы ты сделала? Я имею в виду мое поведение.
— Из сказанного выходит, что вы с Тигрой были родственные души, хотя ты всегда это отрицал.
— Фигня! Он мог так считать, я — никогда.
— Хм. Категорическое отрицание, — пробормотала она. — Значит, ты не считал Тигру половинкой собственной личности?
— Где ты этого начиталась? Со мной в доме живут две чувихи, дай им тоже почитать, когда закончишь, — они обрадуются.
— Классический синдром отверженного самца. Неужели потому, что Тигра был гей?
— Ага, понятно. Если я не соглашаюсь, что Тигра представлял собой темную сторону моей личной энергии, значит, я — гомофоб, так, что ли?
Она села на кровати и поднесла к моему лицу сжатый кулак.
— Давай не будем играть в доброго доктора и злого доктора. Выкладывай, какие у тебя были мотивы, или у ортодонта завтра будет в два раза больше работы.
— Это удар ниже пояса. Ты же знаешь, что зубные врачи наводят на меня ужас.
Я легонько отстранил ее и перекатился по кровати, чтобы затушить сигарету на крышке от банки кофе, приспособленной под пепельницу.
— Не было у меня никакой экзотической личной привязанности к Тигре. Не воображай, что Тигра считался со мной или с кем-либо вообще, за исключением, может быть, Ли. И я не мстил за Тигру. Он впутался в очень грязное дело, исключительно грязное, причем знал лучше всех остальных, что за гадость в этих мешках. Тем не менее он решил наехать на серьезных людей, но проиграл. Я вмешался в это даже не потому, что из меня сделали Иуду и выходило, что я как бы сдал его. В дерьмо он вляпался без моей помощи.
Док смотрела с искренним интересом.
— Так в чем дело? Зачем тебе было устраивать шоу и звать полицейских? Ты мог бы спокойно умыть руки. Оно тебе было надо?
— Ты как-то раз сказала: кто-то же должен…
Примечания
1
«Трубой» в Лондоне называют подземку. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Ангел намекает на движение Нью-Эйдж (Новый век).
3
Леопард Коэн — канадский поэт, композитор и певец. Его называют «певцом грусти и ненависти».
4
Лаурел и Харди — американские комики, снимавшиеся как в немых, так и в озвученных фильмах.
5
Близ Гластонбери, согласно поверьям, находится невидимый непосвященным остров Авалон, легенды о котором занимают центральное место в кельтской мифологии.
6
Такси, работающее только по вызову.
7
Кингс-Кросс — район злачных заведений, ассоциирующийся с уличной проституцией.
8
Известная песня Фрэнка Синатры.
9
Долина королей — популярное место туризма в Египте.
10
Английская народная сказка.
11
Один из центральных районов Лондона.
12
Шотландское название озера (например, Лох-Несс).
13
Скваттеры — лица в британских колониях, самовольно захватывавшие государственные либо новые земли.
14
Баша — первоначально индийская бамбуковая хижина, крытая тростником. У лондонских бездомных такое название носит самодельный шалаш.
15
Маньяк из фильма «Молчание ягнят».
16
«Самаритяне» — общество в Англии, оказывающее экстренную психологическую помощь людям в стрессовых ситуациях, потенциальным самоубийцам и т. п.
17
Цитата из Евангелия от Матфея (8:26).
18
Ангел намекает на Уэльс — родину многих кельтских мифов.
19
Организация, предоставляющая специальные стипендии малоимущим студентам с выдающимися способностями.
20
«Плата за страх» — кинофильм, снятый в 1953 г. режиссером Анри-Жоржем Клузо, которого называли французским Хичкоком.
21
Тяжелые рабочие ботинки.
22
Место хранения золотого запаса США.
23
Бенджамин Спок — автор популярных книг о воспитании детей.
24
«Королевство Великобритания».
25
Сорт пива из Уэльса.
26
Канадский сорт пива.
27
Немецкий сорт пива.
28
Мексиканский сорт пива.
29
Прохладительный напиток.
30
Смесь обычного и имбирного пива.
31
Сорт вина.
32
Прозвище по именам героинь фильма «Тельма и Луиза» (1991 г., реж. Р. Скотт) — голливудского киноманифеста феменизма.
33
Известная певица-лесбиянка.
34
Rolling Rock («Катящийся камень») — сорт американского пива.
35
«Карлсберг Спешиал Брю» — сорт датского пива.
36
Fields — поля (англ.).
37
«Тимоти Уайте» — одна из компаний, содержащих аптеки в Англии.
38
Одна из ведущих групп брит-попа и «голубой» музыки.
39
Баллада рок-группы «Лед Зеппелин» длительностью 8 минут.
40
Фильм Д. Линча, с музыкой А. Бадаламенти.
41
Брайтон — морской курорт недалеко от Лондона, куда нередко приезжают пары любовников.
42
Саксонский меч.
43
Оперетта Зигмунда Ромберга.
44
Наркотическое вещество метамфитамин.
45
Персонаж сериала «Звездные войны».
46
Лон Чейни (1883–1930) — американский киноактер, прозванный «человеком с тысячью лиц», прославившийся тем, что играл упырей и вурдалаков почти без грима.
47
Имеются в виду объявления проституток.
48
Распространенное шотландское имя.