Рейтинговые книги
Читем онлайн В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 89
и покупал по несколько для обмена с коллекционерами или для подарков. Но того, что данный лист является грубой подделкой с переиначенной композицией и фальшивым именем, он знать, конечно, не мог.

7

Лиса, женщина и ловушка

A Fox and a Woman with a Trap Between Them. 狐の釣り女

Суримоно, сикисибан

Цветная ксилография, слепое тиснение

Подпись: Утамаро га (фальшивая)

Каталог 2008, т. 1, № 279, инв. № А.30155

Воспроизведен отпечаток из: галерея Бунтин, Гонолулу

Псевдо-Утамаро I

Pseudo-Utamaro I

(his signature, counterfeited)

Поэт: Содзюро Нагатоси

На гравюре начертаны незамысловатые по содержанию и трудные для дешифровки из-за скорописной каллиграфии стихи:

Они подписаны именем Со̄дзю̄ро̄ Нагатоси 松寿楼永年. Это был поэтический псевдоним литератора и рассказчика ракуго (ракуго – это вроде стендапа, только выступающий не стоит, а сидит), более известного как Утэй Эмба II (二代烏亭焉馬, 1743–1822). Он также писал стихотворения кёка для суримоно и сотрудничал с такими художниками, как Кунинао, Хоккэй и др. Комментарий последует чуть позже.

Наличие этого стихотворения является аргументом в пользу того, что это суримоно было изначально сделано в начале XIX века. Но проблема в том, что, несмотря на четкую подпись “Утамаро”, знаменитый Утамаро практически не делал суримоно (известны лишь три-четыре листа, которые с натяжкой можно отнести к суримоно из-за их нестандартного для этого жанра формата или отсутствия стихотворений). А самое главное – рассматриваемая гравюра бесспорно была напечатана в конце XIX века и принадлежит к перегравировкам старого (в лучшем случае) или фальшивкам (что вполне может быть).

III-7

Смысл композиции тоже весьма непрост и неоднозначен. Прежде всего, сочетание лисы (или коварного лиса-оборотня), охотника и ловушки – это хорошо известная японцам того времени отсылка к сценическому жанру кёгэн – это были юмористические сценки, служившие интерлюдиями во время спектаклей театра Но. (Впрочем, кёгэн могли играть и отдельно.) В пьеске “Цури кицунэ” (“Ловушка для лисы”) старый лис-оборотень, у которого охотник поймал (убил, шкуру продал, а мясо съел) всех родственников, оборачивается почтенным монахом, приходит к охотнику и назиданиями о буддийских заповедях не убивать живое убеждает его отказаться от своего промысла. Охотник обещает, но не спешит убрать ловушку. Мимо нее на обратном пути к себе в нору проходит лис, видит приманку – жареную крысу – и не может совладать с гастрономическим искушением, долго танцует танец вожделения, потом прыгает на крысу, попадает в ловушку, тут охотник прибегает, танцует танец удачливого зверолова, но лис тем временем умудряется освободиться и убегает. Занавес.

В искусстве XVIII – начала XIX века, времени пародирования и переиначивания известных сюжетов, не раз появлялись вариации на тему этой истории, включая комические переделки. Например, в коллекции Китаева есть гравюра Хиросигэ, в которой простодушный охотник и хитроумная лиса меняются ролями. Лиса заменила крысу на некий мешочек, возможно с деньгами, и притаилась в засаде с веревкой наготове, а старичок-охотник с интересом склоняется к ловушке.

И вот эта иконографическая схема использована в описываемом сейчас суримоно, созданном в 1890-е и подписанном именем Утамаро. В нем старый охотник заменен молодой девушкой, а приманка (жареная крыса, согласно фарсу) – на большой гриб. Гриб недвусмысленно намекает на эротический характер сцены. Поза и обличье девушки – тоже.

III-7А

Утагава Хиросигэ

Лиса и охотник. Кобан. Национальный музей, Токио.

Utagawa Hiroshige

Fox and Hunter. Koban. National Museum, Tokyo.

III-7В

Тории Киёнобу

Актер Араси Сангоро I в спектакле “Лисья ловушка”. Ок. 1726. Тушь, краски, бумага. Свиток. 32 х 44 см. Институт искусств Миннеаполиса.

Torii Kiyonobu

Actor Arashi Cangoro I Performing in the “Fox Trap”. Ca. 1726. Paper, ink, colors. Scroll. 32 x 44 cm. Institute of Arts, Minneapolis.

Ее физиономия напоминает иконографический тип Окамэ: (お亀 (или 於哥女, или просто おかめ): широкие щеки, маленький носик, щелочки-глазки, – той, которую называли “сампэй дзиман” 三平二満: “три ровных” (лоб, нос и подбородок, т. е. находящиеся на одной линии, если смотреть сбоку) и “два полных” (щеки).

Окамэ, также известная под именами Отафуку (“Приносящая много счастья”) и Удзумэ (эта богиня устроила первый в Японии веселый танец с раздеванием и вошла в основной миф по выманиванию верховной богини Аматэрасу из пещеры), была (и есть – Окамэ и по сей день весьма популярна), как уже упоминалось, одним из

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер бесплатно.
Похожие на В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер книги

Оставить комментарий