Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем какого-нибудь неудовольствия, когда он говорил и смотрел на тебя?
ЭдгарНи малейшего.
ЭдмондПрипомни хорошенько, чем ты мог задеть его, и, ради всего святого, не попадайся ему на глаза некоторое время, пока он не успокоится. Сейчас он клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева.
ЭдгарКакой-нибудь мерзавец оклеветал меня.
ЭдмондЯ тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие.
ЭдгарОружие?
ЭдмондСлушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него недоброе на уме против тебя. То, что я рассказал тебе, — ничто по сравнению с действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста.
ЭдгарНо ты скоро дашь мне знать о себе?
ЭдмондЯ посвящу всего себя этому делу.
Эдгар уходит.
Отец поверил, и поверил брат.
Так честен он, что выше подозрений.
Их простодушием легко играть.
Я вижу ясно, как их обморочить.
Не взял рожденьем, так свое возьму
Благодаря врожденному уму.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната во дворце герцога Альбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
ГонерильяПравда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его шута?
ОсвальдДа, миледи.
ГонерильяВсе время огорченья! Что ни час —
Другая новость. В доме нет покоя.
Я больше не могу. Его двору
Позволено буянить как угодно,
А нам за мелочь всякую упрек.
Когда они воротятся с охоты,
Я не хочу с ним говорить. Скажи:
Я нездорова. Да не расстилайся
Так перед ним. Последствия беру
Все на себя.
Звуки рога за сценой.
ОсвальдВы слышите, он едет.
ГонерильяПоменьше церемоний. Передай
Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело
Дошло до взрыва. Плохо у меня —
Пускай к сестре переезжает. Знаю,
Что у нее на это сходный взгляд.
Она не даст командовать упрямцу.
Сам отдал власть, а хочет управлять
По-прежнему! Нет, старики — как дети,
И требуется строгости урок,
Когда добро и ласка им не впрок.
Запомни это.
ОсвальдСлушаюсь, миледи.
ГонерильяИ попрохладнее с его людьми.
Без всякого стесненья. Подчиненным
Скажи, что я хочу найти предлог
Для объяснений. Это надоело.
Сейчас я напишу письмо сестре,
Чтоб нам быть заодно. Готовь обедать.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Зал там же.
Входит Кент, переодетый.
КентЯ должен перенять чужую речь
И буду до конца неузнаваем.
Так надо для намерений моих,
Из-за которых изменил я внешность.
Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,
Прогнавшему тебя под страхом смерти,
И этим господину докажи,
Как велика твоя неутомимость.
Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.
ЛирНе заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.
Один из служителей уходит.
Что тебе? Ты кто такой?
КентЧеловек.
ЛирЧем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?
КентВот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы.
ЛирА сам ты кто?
КентПодлинно честный малый, бедный, как король.
ЛирЕсли ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?
КентСлужить.
ЛирКому ты хочешь служить?
КентВам.
ЛирРазве ты меня знаешь, приятель?
КентНет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.
ЛирЧто же это такое?
КентВластность.
ЛирА к какому делу ты годен?
КентЯ умею хорошо хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.
ЛирСколько тебе лет?
КентЯ не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар, чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за спиной у меня.
ЛирХорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не расстанусь с тобой. — Обедать, обедать! Где мой шут? — Эй, ты, послушай, сходи за моим дураком.
Один из служителей уходит. Входит Освальд.
Эй, ты, малый, где моя дочь?
ОсвальдС вашего разрешения…
(Уходит.)
ЛирЧто он сказал? Кликни этого негодяя обратно.
Один из рыцарей уходит.
Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.
Рыцарь возвращается.
Ну как? Где это животное?
РыцарьОн говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
ЛирА почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?
РыцарьСэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.
ЛирОн не желает?
РыцарьМилорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.
ЛирАга! Вот как ты думаешь?
РыцарьПростите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли, что с вами не церемонятся.
ЛирНет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.
РыцарьС отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.
ЛирНи слова больше! Я сам это заметил… Эй ты, ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить.
Один из служителей уходит.
Позовите сюда моего шута.
Другой служитель уходит.
Возвращается Освальд.
А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?
ОсвальдВы — отец герцогини.
Лир«Отец герцогини»? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!
ОсвальдНеправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прощу прощения.
ЛирНе сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)
ОсвальдЯ не позволю бить себя, милорд!
КентА подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)
ЛирСпасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.
КентЭй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел! Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою — пожалуйста. А не то убирайся. Ну ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)