— А что есть необычного в фамилии Робинсон? — вскричал я. — Робинсонов так много, что хоть пруд пруди…
— И все-таки в этом-то и было все дело. Эльза Хардт и ее муж, или брат, или кто он там на самом деле, приезжают сюда из страны, где исчезли документы, и снимают квартиру на имя мистера и миссис Робинсон. Неожиданно им становится известным, что секретная служба той страны направила по их следу людей из тайной организации убийц — мафии, или коморры, или как там она еще называется, к которой, видимо, принадлежал и Луиджи Вальдарио. Что же предпринимают так называемые Робинсоны? Они придумывают удивительно простой план спасения. Очевидно, рассуждают они, преследователи не знают ни одного из них в лицо. Так чего же проще? Они предлагают переуступить свою квартиру по баснословно дешевой цене, рассчитывая при этом, что среди тысяч молодоженов, ищущих квартиры в Лондоне, наверняка найдется несколько Робинсонов. Нужно только выждать. Посмотрите в телефонный справочник, и вы убедитесь, как часто встречается фамилия Робинсон — впрочем, вы и сами это говорили, Хастингс. Короче говоря, какая-нибудь рыжеволосая миссис Робинсон рано или поздно должна была объявиться. А что должно было произойти потом? Потом является мститель за убитого Луиджи Вальдарио. Ему известны только фамилия и адрес, и он делает порученное ему дело. Все закончено! Месть совершилась, а мисс Эльза Хардт, целая и невредимая, снова ускользает от преследователей.
Кстати, Хастингс, — продолжал Пуаро, помолчав. — Вам следовало бы представить меня настоящей миссис Робинсон, этому безусловно милому и правдивому созданию. Что подумают они с мужем, когда увидят, что дверь в их квартиру взломана? Нам надо поскорее вернуться в особняк Монтегю. Хотя погодите: я слышу шаги. Это явился инспектор Джэпп со своими друзьями.
Раздался громкий стук дверного молотка.
— Но как же вы узнали этот адрес? — спросил я Пуаро, пока мы шли к выходу. — О, понимаю, вы просто проследили, куда переехала поддельная миссис Робинсон с той квартиры.
— В добрый час, Хастингс! Наконец-то заработали вовсю клеточки вашего мозга. Ну, а теперь давайте сделаем небольшой сюрприз инспектору Джэппу.
Осторожно открыв дверь, Пуаро взял в руки черную бархатную кошку, повернул ее головой вперед и пронзительно замяукал. Инспектор из Скотланд Ярда, появившийся на пороге с каким-то человеком, чуть не подпрыгнул от неожиданности.
— Фу! — воскликнул он, разглядев за головой кошки физиономию Пуаро. — Да это же мосье Пуаро со своей очередной шуткой! Пустите-ка и нас в дом, мосье.
— Вы, конечно, взяли их. Целыми и невредимыми?
— Да, птички уже в клетке. Но у них нет с собой ничего из вещей.
— Ясно. Значит, вы пришли сделать обыск. Ну, что ж, мы с Хастингсом сейчас уезжаем. Но перед уходом я хотел бы прочитать вам небольшую лекцию о происхождении и повадках домашних кошек.
— Ради всего святого! Вы что, спятили?
— Кошка в Древнем Египте, — с пафосом начал Пуаро, — была животным, которому все поклонялись. И до сих пор там считается доброй приметой, если кошка перебежит вам дорогу. Вот эта кошка перебежала вашу дорогу сегодня вечером, Джэпп. Насколько я знаю, говорить в обществе о внутренностях какого-либо животного, даже человека, не считается в Англии неприличным. Но внутренности этой вот кошки — особого рода. Я имею в виду то, что поместилось в подкладке чехла.
Стоявший рядом с инспектором человек что-то хрипло пробормотал и резким движением выхватил кошку из рук Пуаро.
— О, я забыл вас познакомить! — хватился инспектор Джэпп. — Мистер Пуаро, а это мистер Бэрт из секретной службы той самой державы.
Человек натренированными пальцами уже нащупал то, что искал. Он вытащил руку из чехла и несколько мгновений молчал, не в силах произнести ни слова. Потом он овладел собой и сказал:
— Очень рад познакомиться с вами, мосье Пуаро.