— Ах да, — сказал Пуаро. — La politique.[3] Надо соблюдать величайшую осторожность. Поэтому вы послали за мной. Пожалуй, так нам будет проще.
— Вы надеетесь на успех, мосье Пуаро? — В голосе лорда Мэйфилда звучало недоверие. Маленький человек пожал плечами.
— Почему бы нет? Надо только как следует поразмыслить.
Помолчав, он сказал:
— Теперь я хотел бы побеседовать с мистером Карлайлом.
— Пожалуйста. — Лорд Мэйфилд встал. — Я просил его задержаться. Он должен быть поблизости.
Он вышел из комнаты. Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
— Eh bien[4], так как же с этим человеком на террасе?
— Мой дорогой Пуаро, не спрашивайте меня! Я его не видел. Как я могу его описать?
Пуаро наклонился к нему.
— Это вы уже говорили. Но вы не все мне сказали, верно?
— Что вы имеете в виду? — спросил сэр Джордж.
— Как бы лучше выразиться? Мне кажется, эта история с тенью на ваш взгляд весьма подозрительна.
Сэр Джордж хотел было возразить, но промолчал.
— Ну, ну, — сказал Пуаро ободряющим тоном. — Не бойтесь быть откровенным. Вы оба находитесь в конце террасы. Лорд Мэйфилд видит, как тень метнулась из двери и исчезла в саду. Почему вы не видите этой тени?
Каррингтон пристально посмотрел на него.
— Вы попали в точку, господин Пуаро. Это не дает мне покоя. Я мог бы присягнуть, что из этой двери никто не выходил. Я подумал, Мэйфилду просто почудилось — качающаяся ветка.., или что-нибудь в этом роде… Но потом, когда мы обнаружили, что совершена кража, я подумал, что, наверное, Мэйфилд был прав, а я ошибался. И все же…
Пуаро улыбнулся.
— И все же в глубине души вы больше верите вашим собственным глазам?
— Вы угадали.
Пуаро снова улыбнулся.
— Какой вы разумный человек.
Сэр Джордж неожиданно спросил:
— На траве не было никаких следов?
Пуаро покачал головой.
— В том-то и дело. Лорд Мэйфилд.., ему кажется, что он видит тень. Потом обнаруживается кража, и он уже уверен — совершенно уверен! Но это не так. Я никогда не придавал слишком большого значения всяким следам да отпечаткам. Но в данном случае это существенно. То, что на траве никаких следов. Вечером шел сильный дождь. Если бы человек спрыгнул с террасы на траву, его следы были бы наверняка видны.
Сэр Джордж ошарашенно взглянул на Пуаро.
— Но тогда.., значит…
— Это обстоятельство приводит нас снова в дом. К тем, кто там находился.
Он умолк, так как дверь открылась и вошли лорд Мэйфилд с Карлайлом.
Секретарь по-прежнему был бледен и очень расстроен, но уже немного овладел собой. Поправив очки, он сел и вопросительно посмотрел на Пуаро.
— Сколько времени вы находились в комнате, когда услышали крик, мосье?
Карлайл подумал.
— Вероятно, минут пять — десять.
— А до этого не было никаких происшествий?
— Никаких.
— Насколько мне известно, большую часть вечера гости провели в одной комнате.
— Да, в гостиной.
Пуаро заглянул в свою записную книжку.
— Сэр Джордж Каррингтон и его супруга. Миссис Макатта. Миссис Вандерлин. Мистер Регги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Правильно?
— Лично я не был в гостиной. Я почти весь вечер работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
— Кто первый отправился спать?
— Кажется, леди Джулия Каррингтон. Вообще дамы вышли вместе.
— А потом?
— Мистер Карлайл вошел, и я сказал ему, чтоб он приготовил все бумаги и что мы с сэром Джорджем через несколько минут придем.
— Именно в этот момент вы решили прогуляться по террасе?
— Да.
— Миссис Вандерлин слышала, что вы собираетесь работать в кабинете?
— Да, я упомянул об этом.
— Но ее ведь не было в комнате, когда вы велели мистеру Карлайлу подготовить бумаги?
— Нет.
— Прошу прощения, лорд Мэйфилд, — сказал Карлайл. — Сразу после того, как вы это сказали, я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
— Так что она могла подслушать?
— Да, я думаю, это вполне возможно.
— Она вернулась за книгой, — размышлял вслух Пуаро. — И вы нашли ее книгу, лорд Мэйфилд?
— Регги нашел.
— Ну конечно, старый номер, как у вас говорят, нет, прошу прощения, старый трюк, — вернуться за книгой. Его частенько используют.
— Вы думаете, она сделала это преднамеренно?
Пуаро пожал плечами.
— И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
— Взяла книгу и ушла.
— А молодой мистер Регги? Он тоже отправился спать?
— Да.
— А мистер Карлайл тем временем идет в кабинет и пять — десять минут спустя слышит крик. Продолжайте, мосье Карлайл. Вы услышали крик и вышли в холл. Пожалуй, будет проще, если вы в точности повторите свои действия.
Карлайл, немного смутившись, встал.
— Я крикну, — любезно сказал Пуаро. Он раскрыл рот и издал пронзительное блеяние. Лорд Мэйфилд отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Карлайл был явно не в своей тарелке.
— Allez! Allez![5] Идите! — командовал Пуаро. — Теперь ваша очередь.
Карлайл на негнущихся ногах подошел к двери, открыл ее и вышел в холл. Пуаро последовал за ним. Позади шли два друга.
— А дверь, вы закрыли ее или оставили открытой?
— Право, не помню. Думаю, что оставил открытой.
— Не важно. Продолжайте.
По-прежнему скованно Карлайл дошел до лестницы и остановился, глядя вверх.
— Горничная, по вашим словам, была на лестнице. Где именно? — спросил Пуаро.
— Примерно посередине.
— И у нее был взволнованный вид?
— Несомненно.
— Eh bien, допустим, я — горничная. — Пуаро проворно взбежал по лестнице.
— Здесь?
— На одну или две ступеньки выше.
— Так?
Пуаро встал в позу.
— М-м, не совсем так.
— А как же?
— Она подняла руки к голове.
— А, она подняла руки к голове. Это очень интересно. Вот так? — Пуаро поднял руки и притронулся к голове, повыше ушей.
— Да, так.
— Ага. А скажите, мосье Карлайл, она хорошенькая, да?
— Право, я не заметил, — нехотя признался он.
— Ах вот как, вы не заметили? Но вы молодой человек. Как же это молодой человек не замечает, хорошенькая девушка или нет?
— Но я действительно не заметил, какая она, мосье Пуаро.
Карлайл бросил умоляющий взгляд на своего патрона. Сэр Джордж Каррингтон усмехнулся:
— Похоже, что мосье Пуаро решил изобразить вас эдаким ловеласом, Карлайл.
Карлайл холодно взглянул на него.
— Я лично всегда замечаю хорошеньких девушек, — объявил Пуаро, спускаясь с лестницы.
В ответ на эту реплику Карлайл демонстративно промолчал. Пуаро продолжал:
— И она тут же рассказала вам о привидении?
— Да.
— И вы поверили?
— Не очень, мосье Пуаро.
— Я не спрашиваю, верите ли вы в привидения. Я хочу узнать, верила ли сама девушка тому, что вам рассказывала. Как вам показалось?
— Ах, вот вы о чем. Ну не знаю. Скажу только, что она была очень взволнована и учащенно дышала.
— Вы видели ее хозяйку или, может быть, слышали ее голос?
— Да, вы знаете, слышал. Она вышла из своей комнаты наверху и позвала: «Леони».
— А потом?
— Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
— Пока вы стояли здесь, возле лестницы, мог кто-нибудь войти в кабинет через дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
— Только пройдя мимо меня. Ведь кабинет расположен в конце коридора, как вы видите.
Пуаро кивнул. Карлайл продолжал, как всегда тщательно взвешивая каждое слово:
— Должен признаться, я рад, что лорд Мэйфилд видел, как вор выходил из двери. В противном случае я оказался бы в весьма неприятном положении.
— Вздор, мой дорогой Карлайл, — нетерпеливо перебил его лорд Мэйфилд. — Никому не придет в голову подозревать вас.
— Я вам очень признателен, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я прекрасно понимаю, что для меня обстоятельства складываются весьма скверно. Во всяком случае, можно обыскать все мои вещи и меня самого.
— Чепуха, дорогой мой, — сказал Мэйфилд.
— Вы этого действительно хотите? — спросил Пуаро.
— Так мне было бы спокойней. Пуаро задумчиво посмотрел на него, помолчал, потом буркнул себе под нос: «Понятно», — и спросил:
— Как расположена комната миссис Вандерлин?
— Она находится прямо над кабинетом.
— И окно выходит на террасу?
— Да.
Пуаро снова кивнул. Потом сказал:
— Пройдемте в гостиную.
Он обошел комнату, попробовал запоры на дверях, просмотрел записи на карточном столике и наконец обратился к лорду Мэйфилду:
— Это дело вовсе не так уж просто, как могло бы показаться. Но одно несомненно. Украденные бумаги находятся в доме.
Лорд Мэйфилд изумленно посмотрел на него.
— Но, мой дорогой мосье Пуаро, человек, которого я видел на террасе…
— Там не было никакого человека.
— Но я видел его…
— При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, должен сказать, что вам показалось, будто вы видели его. Тень от ветки ввела вас в заблуждение, поскольку кража действительно произошла, вы, вполне естественно, окончательно уверовали в то, что кого-то видели.