дружбу осквернив, любовь приобрету!
Ах нет! Я ваш слуга, ваш раб, я в вашей власти,
Но недоступна мне мысль об ответной страсти.
Феант!.. (О, для чего друзья мы с ним? К чему?)
Я сердце отдал вам, а вы свое — ему!
Надежды нет, зато страдания — в избытке.
Увольте же меня от бесконечной пытки!
Увы! Когда нет прав, — есть право на уход.
Амаранта.
У вас надежды нет? Вам ваша скромность лжет!
Платить поклоннику не собираюсь дань я
За то, что раньше всех он сделал мне признанья.
Не безразлично ли — кто раньше, кто поздней?
Вот какова у них любовь? Все дело в ней.
Хочу сравнить их ум, их внешность, их повадку
И не обязана влюбляться — по порядку.
Флорам.
Смущен я, право. Что на это возражу?
Амаранта.
А может, на мою решили госпожу
Вы устремить свой взор?
Признайтесь откровенно.
Флорам.
О, что вы…
Амаранта.
Да, да, да! Конечно! Несомненно!
Поищемте ее: она сейчас в саду.
(В сторону.)
Жди! Так тебя я к ней сейчас и приведу!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дафна, Феант.
Дафна.
Вот как, бегут от нас! Откуда столько прыти?
Не говорила ли я вам, Феант: смотрите,
Утратить можете вы Амаранту, — вдруг
Ей вскружит голову блистательный ваш друг?
Не пожалеть бы вам о собственном просчете:
Что вы посеяли, то ныне и пожнете.
Феант.
Я с Амарантою достаточно знаком
И не страшусь: я в ней уверен, как ни в ком.
Она ведь попросту смеется над Флорамом,
Над приторным его словесным фимиамом.
Дафна.
Она не ветрена, но полагаю так,
Что можете, Феант, вы здесь попасть впросак.
Она горда; вы к ней ослабили вниманье,
За этот грех на вас наложат наказанье.
А сверх того всегда нас манит новизна.
Не мните, что по гроб вам милая верна.
Все любовалась я на вас: «Какая пара!»
А вот теперь гляжу — в ней нет былого жара.
Кокетство может вдруг преобразиться в страсть,
И как бы вам, Феант, потом себя не клясть!
Чтоб не утратить вам навеки Амаранту,
Медоточивому балованному франту
Я встречу предложу — поговорю с ним час
И выведаю все. Уж потружусь для вас.
Феант.
Честь слишком высока для слишком скромной цели.
Коль ей прогулки с ним еще не надоели,
Коль время попусту не жаль терять ему,
То против этих встреч я мер не предприму:
Пусть всячески себе он набивает цену.
Все кончится в тот миг, как выйду я на сцену.
Мы непохожи с ним. Кого избрать из нас —
Ей скажет тонкий вкус, ей скажет острый глаз.
Дафна.
Вы полагаете? Я с вами несогласна:
Соперничество с ним вам может быть опасно.
Нет, обаяния он вовсе не лишен.
Будь на него похож противный Кларимон,
На брак согласье б я дала, не протестуя.
Феант.
Флорам вам незнаком.
Дафна.
По внешности сужу я.
Феант.
Каков бы ни был он, почетен слишком труд —
Беседой занимать вас…
Дафна.
Тсс!.. Они идут.
Как видно, весело ей с краснобаем рьяным.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дафна, Феант, Флорам, Амаранта.
Феант.
Я жду тебя, мой друг: откланяться пора нам.
Уже обеденный наступит скоро час,
И нужно милых дам освободить от нас.
Дафна.
Уже уходите?
Феант.
Со вздохом сожаленья:
Ведь есть, увы, предел у вашего терпенья.
Флорам.
Простите, если мы не угодили вам, —
Лишь время позднее нас гонит по домам.
Дафна.
Но, мнится, заключить могу я с полным правом:
С предметом ваших чувств разлука не легка вам.
Феант и Флорам уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дафна, Амаранта.
Дафна.
Ну вот, Флорам сражен, — не сводит с милой глаз.
Должна предупредить: Феант ревнует вас
К приятелю: ведь вы с Флорамом неразлучны,
А любящим всегда соперники докучны.
Я только что его испытывала: он
До крайности такой помехой удручен,
Хотя старается не показать вам виду.
Дабы влюбленному не нанести обиду,
Вам лучше избегать опасных этих встреч,
С Флорамом полностью свидания пресечь.
Примите искренний совет мой, Амаранта,
Иначе — как бы вам не потерять Феанта.
Амаранта.
Вот удивительно! Меня просил он сам
Об одолжении. Мол, друг его Флорам
Недавно пожелал свести со мной знакомство.
Но это неспроста, я чую вероломство:
Не столь уж пламенно Феант в меня влюблен
И, правду говоря, повыше метит он.
Ради прекрасных глаз стараться — толку мало.
Любил бы он сильней, когда б не состояла
Я в услужении, не обеднел мой род:
Ведь если денег нет, — все прочее не в счет.
Короче говоря, все ясно и ребенку:
Сменить на госпожу он хочет компаньонку.
Дафна.
Вы полагаете? Сменить на госпожу?
Куда вознесся он! За дерзость — накажу.
Амаранта.
Зла не хочу ему. Ведь, совершив измену,
Он пожалел меня и предложил замену.
Что ж, положительным мне кажется Флорам,
В нем суетности нет. Есть верность.
Дафна.
Полно вам!
Все это, милочка, лишь плод воображенья.
Ревнует вас Феант, отсюда — охлажденье.
Утешьтесь. До него мне, право, дела