БУШЕ
Так, один журналист.
ФРАГОНАР
Может, я его знаю?
БУШЕ
Это тот Дидро, который сочинил фразу: «Буше — распутный живописец, ибо Буше — распутный человек».
ФРАГОНАР
Понимаю, он сочинитель, пишущий об искусстве.
БУШЕ
Газетчик.
ФРАГОНАР
Я всего лишь ремесленник, умственная сторона искусства никогда меня не занимала.
БУШЕ
Так вот, Дидро хотел отделаться от малышки, не помню уж почему.
О’МЕРФИ
Она захрапела во время сношения.
БУШЕ
Да, верно, из-за этого.
О’МЕРФИ
Дидро ей заявил: «Как, мадам, я вас имею, а вы изволите дремать?» А она ему: «Ах, господин редактор! Вы ведь тоже не очень стараетесь!»
БУШЕ
В результате он сплавил ее Грезу. А произошло это так: он подвел Греза к тележке, и Барбути уставилась на него своими глазищами из-под спутанных кудряшек на детском лобике, а бабе было далеко за тридцать, и залепетала: «Вы и есть великий Грез, тот самый Грез, ах, я давно восхищаюсь вами, я и не мечтала с вами познакомиться».
ФРАГОНАР
И наш всегда влюбленный херувим…
О’МЕРФИ
Он бегает за всеми женщинами, потому что боится женщин.
БУШЕ
Он стал посещать ее каждый день.
ФРАГОНАР
И тогда она сделала ему свое знаменитое предложение.
БУШЕ
«Если бы я согласилась, попросили бы вы меня стать вашей женой?»
ФРАГОНАР
Мощная была атака.
БУШЕ
Грез был весьма польщен. «Если мужчина еще питает надежду, он отважится на все», — отвечает он и удаляется с твердым намерением никогда не возвращаться.
ФРАГОНАР
Тогда она явилась к нему на квартиру, кажется, так?
БУШЕ
Она колотила в дверь и страшно вопила и бушевала и чуть было не взломала замок, а когда ему пришлось ей открыть, она растаяла в его объятьях и прошептала: «Я схожу с ума от любви, моя жизнь — в ваших руках». Так что он получил ее в растаявшем виде.
О’МЕРФИ
Да, можно сказать, что с того дня он заплясал под ее дудку.
ФРАГОНАР
И женился на ней.
О’МЕРФИ
Но прежде она отвадила от него всех натурщиц, кроме нее самой. Сидела на всех сеансах, поддергивала девушкам косынки и одергивала подолы. Она его истерзала и убедила сочетаться с ней законным браком.
ФРАГОНАР
И вот как-то раз наш новоиспеченный супруг является из мастерской домой и видит, что на его диване развалился мальчишка-курьер.
БУШЕ
Из газеты «Предвестие».
ФРАГОНАР
И потягивает его херес. «Вы, — говорит Грез, — находитесь в доме академика живописи Греза». А мальчишка отвечает: «Знаю, меня пригласила мадам Грез». Грез говорит: «Я — Грез». А мальчишка отвечает: «Присаживайтесь, я не возражаю». Так значит, это господин Дидро позаботился о том, чтобы Грез женился на шлюхе?
БУШЕ
Да, но в ее лице он женился на прессе.
О’МЕРФИ
Господин Буше, не извольте портить нам самые лучшие истории. Она все-таки двинула его ночным горшком.
БУШЕ
Но не укокошила. Жаль.
О’МЕРФИ
Прошу прощения, папаша Фраго, я должна ненадолго вас оставить. Мне нужно выйти по срочному делу. Мы еще продолжим нашу приятную беседу. (Уходит за занавеску.)
ФРАГОНАР
Надеюсь, я не утомил госпожу О’Мюрф своей болтовней.
БУШЕ
Нет, она переодевается. Ей пора на работу.
ФРАГОНАР
Если мое присутствие обременительно, я немедленно удалюсь.
БУШЕ
Напротив. Мы сейчас будем завтракать.
ФРАГОНАР
Боюсь, я доставляю вам много хлопот.
БУШЕ
Будешь есть то, что едим мы, малыш.
ФРАГОНАР
Ну. если вы так любезно приглашаете…А чем занимается госпожа О’Мюрф?
БУШЕ
Своим прежним делом, разумеется. Окажите мне любезность взглянуть на часы.
ФРАГОНАР
Окажите мне любезность сказать, где находятся часы?
БУШЕ
За окном, где же еще?
ФРАГОНАР
На башенных часах скоро десять, господин Буше.
БУШЕ
А теперь еще раз взгляните вниз, на улицу. Эй, не высовывайтесь так далеко из окна. Я просил вас выглянуть на улицу, а не вывалится на нее.
ФРАГОНАР
Это довольно трудно, госпордин Буше. Ребро крыши слишком выступает вперед.
БУШЕ
Вы не привыкли к этому окну, я придержу вас за ногу. Скажите, что вы видите.
ФРАГОНАР
Я вижу ужасно оборванного и неописуемо худосочного старца, пересекающего мостовую.
БУШЕ
А взялись бы вы утверждать, что его серые чулки сползают на башмаки?
ФРАГОНАР
Вы его знаете?
БУШЕ
Это господин Лемегр, наш домохозяин.
ФРАГОНАР
В самом деле? Какая жалкая фигура.
БУШЕ
Он богат, как сам грех.
ФРАГОНАР
А я принял его за нищего.
БУШЕ
Ему принадлежат все дома в приходе.
ФРАГОНАР
Их не меньше сотни.
БУШЕ
Ровно сто. Что он делает?
ФРАГОНАР
Садится на скамью.
БУШЕ
Пока все идет как надо.
ФРАГОНАР
А что дольше?
БУШЕ
Нам придется подождать.
ФРАГОНАР
Чего?
БУШЕ
Теперь все зависит от того, куда он направит свои стопы, когда встанет со скамьи.
Либо он пойдет в кофейню и закажет на завтрак один хлебец и утреннюю газету.
ФРАГОНАР
Либо?
БУШЕ
Либо он направится вон к тому огороженному саду и дважды обойдет конную статую принца Конде. Это будет означать, что он готов позволить госпоже О’Мерфи сопровождать его в квартиру в подвале.
ФРАГОНАР
Натощак?
БУШЕ
Вот именно. Тогда госпожа О’Мерфи сбегает вниз и заработает свои деньги. И наоборот: если он засядет в кофейне, мы останемся на бобах. Когда господин Лемегр ест, мы не едим.
ФРАГОНАР
Какая здесь связь?
БУШЕ
Поймите, ему сто лет. Он может делать только одно дело в день. Либо он завтракает, либо пользуется услугами женщины. Его худосочие позволяет ему либо то, либо другое. Смотрите, не свалитесь, а лучше вернитесь в комнату.
ФРАГОНАР
Вы говорите о госпоже О’Мюрф?
БУШЕ
Мы все время говорим о ней.
ФРАГОНАР
Когда вы сказали, что она занимается своим делом, я понял это так, что она торопится позировать в мастерскую какого-нибудь живописца.
БУШЕ
У нее была не одна эта профессия.
Из-за занавески, завязывая на ходу старомодный кринолин, появляется О’Мерфи в довольно приличном белокуром парике, с двумя красными кляксами на щеках.
О’МЕРФИ
Куда он повернул?
БУШЕ
Фрагонар говорит, что он еще сидит.
ФРАГОНАР
Хорошо работать поблизости от дома, особенно в менее приятное время года.
О’МЕРФИ
Да, я обернусь в один момент.
ФРАГОНАР
Но почему — мой вопрос отнюдь не означает, что я недооцениваю вашу красоту — почему господин Лемегр, если он нуждается в услугах дамы, выбирает именно вас?
О’МЕРФИ
Я самая дешевая в квартале.
ФРАГОНАР
Нужно удержаться на рынке во чтобы то ни стало.
БУШЕ
Что вы нам принесете?
О’МЕРФИ
Красное вино.
БУШЕ
А кроме красного вина?
О’МЕРФИ
Хлеб.
БУШЕ
А кроме хлеба?
О’МЕРФИ
Я подумывала о куске сыра и маслинах, не надо возиться с готовкой.
БУШЕ
Если Фрагонар немного потерпит, я предпочел бы кролика. Госпожа О’Мерфи готовит его без кастрюли. Она знает способ, как поджарить этого зверя в камине, на открытом огне.
ФРАГОНАР
Звучит соблазнительно. Окажите мне любезность еще раз подержать меня за ногу.
БУШЕ
С удовольствием.
ФРАГОНАР
Значит, вы еще живете на доходы от ягодиц госпожи О Мюрф?
БУШЕ
Верно. С этого началась моя жизнь, этим она и закончится.
ФРАГОНАР (выглядывает в окно)
Он идет в кофейню.
Долгая пауза.
ФРАГОНАР
Похоже, трапеза не состоится.
О’МЕРФИ
Собственно говоря, сегодня мы были уверены, что господин Лемегр сделает выбор в пользу любви.
ФРАГОНАР
Вы хотите сказать, что этот человек предпочитает хлебец божественной О’Мюрф?
О’МЕРФИ
А вы бы не предпочли?
Фрагонар молчит.
Я не обиделась. В юности отказываются от дневного заработка, чтобы взглянуть на молодую даму, идущую по мосту. В старости отказываются с ней спать, предпочитая греться у камина. Этой страсти еще приносят кое-какие жертвы.
ФРАГОНАР
Ради моей страсти к вам я бы, разумеется, пожертвовал всем на свете.
БУШЕ
Спасибо, малыш. Ты хорошо сказал. Женщинам необходимо слышать такого рода глупости.
О’МЕРФИ
Он человек воспитанный, хотя и художник. Светский лоск ничем не заменишь. Ваш визит доставил нам истинное удовольствие, господин Фрагонар. Сегодня в силу сложившихся обстоятельств мы не сможем пригласить вас откушать с нами. Окажите нам честь пожаловать завтра. Покорнейше просим.