29
Dwell (“Обитать”) – американский журнал об архитектуре и дизайне.
30
Фесс Паркер – актер, сыграл роль Дэви Крокетта в одноименном американском мини-сериале. «Верь, что ты прав, и шагай вперед!» – слова из песни, звучавшей в фильме.
31
Утро проказ – утро 31 октября (т. е. дня, когда празднуется Хэллоуин).
32
Удачи (исп.).
33
“Спасем Эль-Кабаньяль” (кат.).
34
В США так называют пчеловодов, которые применяют экспериментальные методы и устраивают пасеки в нестандартных местах (например, на крышах многоэтажных зданий в городе).
35
Баз Мэрдок – один из главных героев американского телесериала “Шоссе 66” (1960–1964).
36
Маснави – стихи, написанные в форме рифмованных куплетов, а также название поэмы Джелаладдина Руми.
37
В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”
38
Му (в японском и корейском языках) – слово, которое может быть буквально переведено как “нет”, “никакой”, “отсутствие”, “без”. Обычно используется в качестве префикса для выражения отсутствия чего-либо (например, 無線 мусэн – “беспроводной”), однако широко известно как ответ в чань-буддистских коанах и по некоторым предположениям означает “ни да, ни нет”, то есть является ответом на вопрос без однозначного ответа.
39
“Джанку фудо” (1997) – фильм в жанре криминальной драмы, режиссер Масаси Ямамото. “Крыса-монстр Незулла” (2002) – фильм в жанре хоррор, режиссер Канта Тагава.
40
“Электрик Леди Студио” – профессиональная студия звукозаписи в Нью-Йорке, основанная Джими Хендриксом.
41
Мистер Магу – персонаж американских мультфильмов, попадающий в комичные и/или опасные ситуации из-за своей сильной близорукости. Окружающие часто принимают его за сумасшедшего.
42
День совершеннолетия – государственный японский праздник, отмечается во второй понедельник января.
43
Подразумевается “мексиканский прыгучий боб” – плод кустарника себастиания, пораженный гусеницами бабочки Cydia deshaisiana. При резком нагревании плод движется, так как гусеница внутри начинает шевелиться, пытаясь спастись от губительного тепла.
44
Японский напиток: черный чай с молоком, иногда с добавлением льда и/или сахара.
45
“Дыхание младенца” – в английском языке народное название одного из видов качима (гипсолюбки).
46
Кувшин для саке.
47
Бейсбольные карточки – коллекционные карточки с портретами и краткими характеристиками бейсболистов.
48
Католическая церковь на Бликер-стрит в Нью-Йорке.
49
Стихотворение Теда Хьюза, мужа Сильвии Плат.
50
Столяр, который изготовил Пиноккио в сказке Карло Коллоди.
51
Себси – курительная трубка в Северной Африке.
52
“Коллоквиум в Танжере” (фр.).
53
«Третий ум» – совместный проект Берроуза и Гайсина.
54
“Hooray, I wake from yesterday!” – строка из песни Джими Хендрикса.
55
Государственный праздник в США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.
56
Билл Монро (1911–1996) – американский певец, мандолинист, гитарист, известный как “отец музыки блюграсс”.
57
«Я вижу синь небес, белизну облаков» – строка из песни “What a Wonderful World”.
58
Речь идет о третьем сезоне, по завершении которого компания “Эй-эм-си” закрыла сериал “Убийство”. Позднее компания “Нетфликс” сняла и выпустила четвертый сезон “Убийства”, состоящий из 6 серий.
59
Билли Пилгрим – герой “Бойни номер пять” Курта Воннегута.
60
Отсылка к фильму “Бегущий по лезвию бритвы” и его литературной основе.
61
Трость Вирджинии Вулф хранится в Нью-Йоркской публичной библиотеке.