Мы бесконечно благодарны почтенному Тхичу Нхату Ханху, чьи наставления о необходимости создания дышащего пространства вдохновили нас на работу.
И спасибо нашим семьям.
Лорен хотела бы сказать своим родным: «Вы – душа моей души. Этого уже достаточно, чтобы испытывать вечную благодарность. Но есть еще кое-что. Спасибо за многие часы наших семейных трапез, за совместный отдых в гостиной, за время, проведенное в дороге в нашем фургоне, когда вы слушали мои рассуждения о будущей книге. Спасибо вам, Мира, Алек, Тамар и Аскар, за то, что исправно выполняли свою часть домашних обязанностей и готовили еду в те дни, когда я с головой уходила в писательство и редактирование. Вы с удовольствием наводили порядок в нашем жилище, чтобы создать свое дышащее пространство, доказать, что это возможно, и показать, что оно творит чудеса. Джейми, спасибо за то, что для меня ты – спутник во всех начинаниях, а твоя душа – мое постоянное пристанище».
Мелва хотела бы сказать любимому сыну Джеффри (Джей Би) Брауну: «Мой дорогой сын, с той секунды, когда я впервые взяла тебя на руки, ты показал мне, что я рождена летать. Спасибо за то, что сопровождаешь во всех жизненных приключениях и являешься для меня истинным духовным учителем. За последние два года ты помог мне очистить душу от огромной горы хлама, и в процессе мы оба обрели много важных ценностей».
Сноски
1
Голубой хребет – цепь горных хребтов и массивов на востоке США вдоль юго-восточной окраины Аппалачей. Прим. ред.
2
Hoaders – серия документальных фильмов о профессиональной помощи людям, страдающим от мшелоимства – патологического стремления к накопительству. Прим. перев.
3
Холизм – философия целостности, опирающаяся на слова Аристотеля: «Целое больше, чем сумма его частей». Прим. перев.
4
Принцип «жестокой любви» обычно применяется по отношению к больным алкоголизмом и наркозависимым. Он основан на том, что родственники таких людей не должны потакать их требованиям и уметь говорить им «нет», даже если в краткосрочной перспективе это кажется жестоким поступком. Прим. ред.
5
Конфеты Pez продаются в виде механического дозатора, выдающего по одной пастилке. На конце дозатора расположена игрушка – как правило, известный персонаж вроде Микки-Мауса. Прим. перев.
6
Луиза Хей – одна из основателей движения самопомощи, автор более тридцати книг по популярной психологии. Прим. перев.
7
Гийом Аполлинер (1880–1918) – французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века. Прим. ред.
8
Халиль Джебран – ливанский и американский философ, художник, поэт и писатель. Прим. перев.
9
Пиаже Ж., Инельдер Б. Психология ребенка. – СПб.: Питер, 2003.
10
Речь о так называемых cabbage patch dolls – небольших матерчатых куклах с круглыми лицами и нитяными волосами. Прим. перев.
11
Джеральдин Ферраро – американский политик, член Демократической партии США. Прим. перев.
12
Брене Браун – американская писательница и оратор. Прим. перев.
13
Перл Бак – американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. Прим. ред.
14
Лимфома – группа гематологических заболеваний лимфатической ткани, характеризующихся увеличением лимфатических узлов и/или поражением различных внутренних органов. Прим. ред.
15
Суфии – последователи суфизма, мистико-аскетического течения в исламе. Прим. перев.
16
См., например: Ламотт Э. Птица за птицей. Заметки о писательстве и жизни в целом. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
17
Уильямсон М. Любовь! Верните ее в свою жизнь. Курс на чудеса. – М.: АСТ, 2015. Прим. перев.
18
Марла Силли разработала максимально эффективную систему ведения домашнего хозяйства, нашедшую последователей во многих странах мира. Прим. ред.