— А как насчет вас?
— Я иду за ними. — Алекс повернулся, чтобы обратиться к Норсари, собравшимся позади них. — Мне нужны все припасы, что есть у вас и два добровольца.
ГЛАВА 63
Дарит провел их через песчаный колодец в сумерки, прежде чем остановиться в роще деревьев, окружающих источник с чистой водой. Солнце стояло высоко над головой, когда Сальвия проснулась на следующее утро, хотя она лежала в тени. Николас растянулся неподалеку на песке и все еще спал. Она застонала и потянулась, заметив, что над бассейном разносится запах готовящейся пищи. Маламин сидел у небольшого костра, помешивая в котелке, который был источником восхитительного аромата. Он улыбнулся ей и коснулся пальцами лба в знак приветствия, и она ответила ему тем же жестом.
Сальвия отбросила одеяло в сторону и направилась к источнику, чтобы вымыть остатки сна и песка пустыни с рук и лица. Ее желудок требовал еды, но она заставила себя сначала попить воды. Когда она вернулась, Маламин протянул ей маленькую миску и она споткнулась об собственные ноги в своем стремлении принять ее. Мясо в рагу, было из какой-то птицы, почти куриное на вкус, а плавающие в бульоне зерна напоминали ячмень. Она выпила весь бульон, взяла ложку. Никогда еще ничего не было таким вкусным.
Как только она закончила, ее миска была снова наполнена, и она выбрала кусочек мяса.
— Что это? — спросила она.
— Варгун, — ответил Маламин, доставая плоскую доску, на которой сушился обтянутый кожей кусок мяса. Маламин улыбнулся, увидев ее удивленное выражение лица. За все годы, что они жили на открытом воздухе, отец никогда не предлагал им есть змей. Сальвия пожала плечами и подняла миску в знак приветствия, прежде чем снова приняться за еду. Все бывает в первый раз.
Вторую порцию она прикончила гораздо медленнее и заставила себя не просить добавки. Ее желудок уже протестовал после того, как так долго был пустым. Дарит и еще несколько человек вернулись, неся несколько пустынных зайцев. Николас сел и огляделся по сторонам, словно пытаясь вспомнить, где он находится.
Казмуни бросили кроликов Маламину, который вытащил нож и начал снимать шкурку, затем пошли к бассейну напиться и наполнить свои бурдюки водой. Дарит подошел к ней, прикоснулся пальцами ко лбу, как это делал Маламин, и протянул ей руку.
— Сальвия — торжественно произнес он.
— Дарит, — сказала она, прижимая руку к сердцу. — Я хочу поблагодарить вас, — сказала она на Казмуни. — Для нашего сейфа.
Он улыбнулся ее неловкой речи.
— Я очень благодарен. Пожалуйста, пойдем со мной сейчас. — Взяв ее за руку, он осторожно потянул ее в том направлении, откуда пришел. Николас собрался последовать за ней, но она покачала головой. Казмуни подвел ее к опушке леса, где двое его людей стояли по обе стороны от третьего мужчины, стоявшего на коленях. По кивку Дарита кляп у связанного мужчины был развязан.
Мужчина был одет и выглядел как деморанец, но по ненависти в его серо-голубых глазах она поняла, что это кимисарец.
Его одежда была мокрой от крови из раны в боку, и ее рука бессознательно потянулась к ножу на поясе.
— Почему вы напали на нас? Почему вы преследовали нас? — спросила она на своем родном языке.
— Я всего лишь возвращаю вам должок, — ответил он. — Один враг другому.
Он говорил по-деморански. Тоже очень хорошо.
Она сжала рукоять своего кинжала.
— Почему вы были в Деморе?
Он усмехнулся.
— Мы пришли по приглашению. Мы остались из-за предательства.
— Кимисара планирует вторжение?
— Откуда мне знать? Я не был дома больше года.
Сальвия моргнула.
— Вы здесь, — она вспомнила, что на самом деле здесь больше не Демора, но продолжила, — с прошлого года? Почему?
Мужчина фыкнул.
— Как вы думаете, ваш король позволил бы нам уйти?
— Почему вы напали на лагерь Норсари?
Мужчина отвел глаза.
— Ответьте мне.
— Я не буду. — Он снова посмотрел на нее. — Я верен своему капитану.
Видение Алекса, падающего навзничь со своей лошади, промелькнуло у нее в голове. Сальвия даже не поняла, что выхватила нож и потянулась к горлу мужчины, пока Дарит не схватил ее сзади и не отвел ее руки назад. Она завизжала и стала отбиваться от него, когда двое других мужчин вырвали у нее кимисарца. Оружие было вырвано из ее пальцев, но Сальвия вывернулась из хватки Дарита и снова бросилась на пленницу. Не успела она сделать и двух шагов, как Дарит взмахнул ногой и сбил ее с ног. Через несколько секунд он прижал ее к земле.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
— Прекратите! — крикнул Дарит ей в ухо. — Вы должны остановиться!
— Отойдите от нее! — Николас схватил Дарита сбоку, но казмуни не отпустил ее, и они сцепились и кувыркнулись вместе, сплетясь в клубок рук и ног. К тому времени, когда их разняли, у Сальвии была разбита губа, а туника Николаса была полностью разорвана. Она угрюмо сидела. Глядя на мужчину из Кимисара, который лежал на боку в несколько ядрах от нее и выглядел потрясенным.
Принц сжал свое связанное запястье.
— С тобой все в порядке? — он спросил Сальвию.
— Да, прекрасно. — Она слизнула песок с раны на губе и сплюнула. — Ты?
— Если мое запястье не было сломано раньше, то, думаю, сейчас оно сломано.
Сальвия подняла глаза, когда Дарит склонился над ней, протягивая бурдюк с водой. Она приняла его и прополоскала рот, пока он опускался на колени рядом с Николасом, чтобы осмотреть его руку.
— Нехорошо позволять словам так сильно влиять на вас, Сальвия Птицеловка, — поучал ее Дарит через плечо. — Я обещаю вам, что его угрозы ни к чему не приведут.
Сальвия отхлебнула воды.
— Он не угрожал, — сказала она.
Дарит взглянул на нее.
— Тогда вы заслужили свою травму. Только дети реагируют на насмешки. — Выражение его лица немного прояснилось, когда он снова повернулся к Николасу. — Но вы можете сказать Николасу, что он хорош поступил, придя вам на помощь.
Перебинтовав запястье принца лубком из жестких пальмовых листьев, Дарит протянул Сальвии нож. Нож Алекса. Она повесила его обратно на пояс, сопротивляясь желанию провести пальцами по инициалам.
— Вы не боитесь, что я причиню вред этому человеку? — спросила она.
Дарит пожал плечами.
— Я думаю, если вы захотите убить его, вас не остановит отсутствие оружия.
ГЛАВА 64
Сержант Миллер и рядовой Вульф были его добровольцами. Оба мужчины были в пустыне вместе с Алексом в первый раз, чему он был рад — они уже знали, как ходить по песку и экономить воду. Они покинули лагерь без головных платков или палаток, поэтому импровизировали, укутав головы в рубахи, подаренные кем-то из мужчин, вернувшихся с Кассеком. Что касается палаток, то они обошлись без них, но, к счастью, на второй день они нашли небольшой источник с горсткой низкорослых деревьев. Смогли пополнить свои фляги и укрыться в самую жаркую часть дня. Алекс никогда не видел таких деревьев — их листья раскрывались, как бумажные веера, и были больше мишени для стрельбы из лука. Алекс срезал несколько сухих листьев до толстых стеблей длиной с руку, чтобы использовать их в качестве топлива. Деморанцы шли всю ночь, но когда они все-таки остановились передохнуть, было чертовски холодно, и костер был кстати.
Удача отвернулась от них на третий день.
Он и двое других солдат рассредоточились так, чтобы они могли видеть друг друга достаточно хорошо, чтобы связаться, если увидят что-то, спрятавшееся в дюнах между ними. Как следствие, Алекс не мог быть уверен, когда именно исчез сержант Миллер, но прошел целый час после того, как он заметил отсутствие Миллера, и они с рядовым Вульфом установили, что он исчез бесследно. Вульф утверждал, что слышал что-то похожее на крик. В то время он подумал, что это один из пустынных ястребов, которых они иногда видели.
Сальвия бы заметила разницу.
После своих бесплодных поисков Алекс и Вульф снова разошлись, хотя и не так далеко, как раньше. Близился закат, когда Вульф крикнул. Алекс подбежал к нему, призывая подождать, но Вульф не двигался — он погружался в песок. Когда Алекс был еще в пятидесяти ярдах, ноги проваливались по колени. Алекс пополз обратно в том направлении, откуда пришел, в то время как крики Вульфа становились все слабее и слабее. К тому времени, когда Алекс оказался на достаточно твердой почве, чтобы встать и обернуться, рядовой Вульф исчез, поглощенный песком.