5
Купальные фургоны использовались в Западной Европе с середины 18 по начало 20 века. Они представляли собой фургоны без окон, обычно на конной тяге. Купальщики входили в фургон, стоящий на берегу, в своей обычной одежде и переодевались в купальные костюмы. Фургон отвозили на мелководье, и купальщики спускались в воду, скрываясь от посторонних глаз, так как купальный костюм считался неприличным.
6
так у автора; на многих изображениях у этих фургонов четыре колеса.
7
соответственно, «болото» и «низина», «задница».
8
героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей».
9
«В&В» («bed and breakfast») (англ.) — в Великобритании недорогой пансион, часто представляющий собой несколько комнат в частном доме.
10
Бодмин-Мур — пустошь в Корнуолле, известная археологическими памятниками бронзового века.
11
Растворимый напиток из солодового экстракта с молоком.
12
По сообщению самого Кольриджа, текст поэмы ему приснился. Едва проснувшись, поэт начал его записывать, но его отвлек «человек из Порлока, пришедший по делу», и за беседой Кольридж начисто забыл часть, которую не успел перенести на бумагу.
13
«Лагеря отдыха Батлинз» были созданы предпринимателем Билли Батлином в Англии во второй половине 1930-х годов. Ныне из 9 лагерей под управлением компании «Батлинз» сохранились три, в том числе в Майнхеде. Со времен, описываемых Теру, они подверглись реконструкции и реорганизации.
14
Джонстаун — изолированное поселение организации «Народный храм», существовавшее в Гайане в 1974–1978 годах. Большинство жителей коммуны совершило коллективное самоубийство (по другой версии, было убито).
15
Огастес Джон (1878–1961) — известный валлийский художник и гравер.
16
поселок в миле от Кардигана.
17
Эдмунд Госс (1849–1928) — английский поэт, писатель и художественный критик.
18
вероятно, кинокомедию из цикла об одноименной героине — ирландской старухе-прачке.
19
Собственно, «The Exploited» — действительно название группы.
20
Кричалка фанатов футбольной команды «Шеффилд веднезди», вольно можно перевести как «армия психов».
21
Джамбли — персонажи стихотворения Эдварда Лира; строго говоря, у Лира их страна не названа ни сумрачной, ни дождливой.
22
Ирландский писатель 20 века, участник гражданской войны в Ирландии на стороне республиканцев.
23
Буна — гидротехническое сооружение, предохраняющее берег от размыва.
24
«Папина армия» — популярный английский телесериал о народном ополчении Великобритании (British Home Guard), существовавшем в 1940–1944 годах. Оно комплектовалось из местных жителей непризывного возраста и в случае высадки немецких войск было призвано оказать помощь регулярной армии.
25
популярное английское слабительное, изобретено в 19 веке, снято с производства в 1998 году.
26
т. е. «Соловья» Алябьева.
27
Эл Джолсон (1886–1950) — известный американский эстрадный певец еврейского происхождения. Часто выступал в негритянском гриме. Минстрел-шоу — специфический жанр эстрады, просуществовавший в США с 1830-х до 1950-х годов. Белые актеры, загримированные под чернокожих, исполняли песни американских негров и комические сценки. После войны Севера и Юга в минстрел-шоу пришли настоящие чернокожие исполнители. Жанр ушел в прошлое, так как считался проявлением расизма.
28
пьеса английского композитора Эддинселла, написанная для фильма «Опасный лунный свет» (1941 года).
29
Айвор Новелло (1893–1951) валлийский композитор, певец и актер, получивший большую известность на британской эстраде.
30
перпендикулярный стиль — разновидность поздней английской готики.
31
«Боврил» — концентрат говяжьего бульона, именуемый в рекламе «жидкой говядиной». Его производство началось в Англии в 1874 году.
32
«Железный петух», как сообщает автор, — неофициальное название пассажирского поезда «Пекин-Урумчи»‚ курсирующего по самому длинному железнодорожному маршруту в Китае.
33
«Хорошие часы? Вам нравятся часы?» (искаж. англ.)
34
Представления автора о каноне русской красоты («косой славянский разрез») — на его совести.
35
Автор совершает распространенную для иностранца ошибку, называя спальные районы «пригородами».
36
авторская транслитерация сохранена.
37
В Гуанчжоу находится одна из первых мечетей, построенных в Китае.
38
Джозеф Нидхэм (1900–1995) — английский биохимик‚ известный своими работами по истории науки в Китае. Упоминаемый многотомник, плод коллективного сотрудничества ученых, продолжает выходить и в наше время, уже после смерти Нидхэма.
39
Кантон — старое название Гуанчжоу.
40
Шанхай является самостоятельной автономной единицей, городом центрального подчинения. С этой провинцией он граничит.
41
Таинство (лат.).
42
то есть в данном контексте «после работы»; даньвэй в КНР аналог наших понятий «место постоянной работы» и «трудовой коллектив».
43
салютовали.
44
полунельсон — в вольной борьбе захват, вид «нельсона», выполняемый одной рукой.
45
«Хэйлунцзян» («река черного дракона») — китайское название Амура.
46
дословная цитата из Библии.
47
М. Э. Кейбл (1878–1952) много лет занималась миссионерской деятельностью в Китае, путешествовала по описываемым местам.
48
Утун — китайское название фирмианы платанолистной.
49
персонаж стихотворения П.Б. Шелли.
50
Цинь Ши-хуанди, собственно, и значит «первый император Цинь».
51
В русском издании книги Марко Поло название «Эргунул» не встречается.
52
Автор везде называет Шаошань деревней, но этот населенный пункт официально считается городом уездного подчинения.
53
«Таковы были добродетели Конфуция, описанные одним из его учеников» — сказано в комментарии к «Избранным трудам» Мао. Итак, Мао заодно упрекнул Конфуция за недостаточно революционный настрой. — Прим. авт.
54
Бленхейм — родовое имение герцогов Мальборо в Англии, место рожденя Уинстона Черчилля; Пол Ревир — герой Войны за независимость США.
55
Подразумевается психоаналитическая типология характеров, впервые предложенная Фрейдом. «Анальный» характер ассоциируется с педантичностью и раздражительностью, «оральный» с пассивностью и зависимостью от мнения окружающих.
56
видимо, подразумевается Внутренняя Монголия — автономный регион Китая.
57
Христо или Кристо (настоящее имя Христо Явашев) — постмодернист, уроженец Болгарии.
58
Сэм Мак-Ги — герой знаменитой в англоязычном мире баллады «Кремация Мак-Ги» канадского поэта Роберта Сервиса. Старатель, замерзающий на Юконе, просит друга кремировать его тело — надеется согреться хотя бы после смерти.
59
Спинакер — тип паруса.
60
польское название голубцов.
61
«Цветок вишни» (англ.).
62
Дунбэй — «северо-восток» — собирательное название соответствующих районов Китая.
63