Дафни сделала паузу. Деннис Фостер, этот уравновешенный молодой человек, внезапно повернулся и схватил ее за плечи.
– Вы настоящая! – воскликнул он.
– Да, я настоящая, – улыбнулась Дафни. Серые глаза смотрели на него с нежностью, как однажды смотрели раньше. – И думаю, я понимаю, почему вы так говорите. Но вы все-таки объясните мне, хорошо?
Не отпуская плечи девушки, Деннис оглянулся назад. Он увидел фермерский дом, призрачно вырисовывающийся на фоне пурпурного вечернего неба, лавровый куст, за которым скрывался фанерный манекен, другие манекены, мелькающие за окнами, и все это почему-то вызвало в памяти образ театра «Гранада».
– Из-за игры в притворялки! – ответил Деннис.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Кокни – лондонец-простолюдин. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Пляска смерти (фр.).
3
Ирвинг, сэр Генри (Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) – английский актер.
4
Гаррик, Дейвид (1717–1779) – английский актер и театральный менеджер.
5
Пак – эльф-проказник из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
6
Парижская ночь (фр.).
7
Сэндоу, Юджин (Фридрих Вильгельм Мюллер) (1867–1925) – американский атлет немецкого происхождения.
8
Сассенах – то есть сакс; прозвище, которое шотландцы дают англичанам.
9
Марли, Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
10
В битве при Бэннокберне в 1314 г. шотландцы наголову разбили англичан.
11
В Библии рассказывается, как израильский богатырь Самсон ночевал у блудницы в филистимском городе Газа. Филистимляне подстерегали его в городских воротах, чтобы убить, но он взвалил ворота на плечи и отнес на вершину горы.
12
Черт побери, вперед! (фр.)
13
Хайленд – Горная Шотландия.
14
Каледония – поэтическое название Шотландии.
15
Утенок Доналд – персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
16
Солиситор – поверенный, адвокат, имеющий право выступать в судах низшей инстанции.
17
Имеется в виду роман Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
18
Теккерей, Уильям Мейкпис (1811–1863) – английский писатель, выступал с критическими замечаниями относительно первого издания «Дэвида Копперфилда» в 1850 г.
19
Англо-валлийский композитор и музыкальный критик Питер Уорлок (Филип Арнолл Хезелтайн) (1894–1930) составил антологию выпивки под псевдонимом Раб Нолас.
20
Мэнсфилд, Ричард (1857–1907) – американский актер.
21
Имеется в виду пьеса по повести Роберта Луиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой добропорядочный ученый доктор Джекил, овладев способом высвобождать в человеке злое начало, превращается в преступного урода Хайда.
22
Бункера, песочные ловушки – препятствия на поле для гольфа.
23
Криппен, Холи Харви (1862–1910), Торн Норман (1902–1925) – знаменитые преступники, казненные за убийство своих жен.
24
Ландрю, Пранцини, Смит – серийные убийцы женщин. Француз Анри Дезире Ландрю (1869–1928) казнен за убийство десяти женщин и мальчика. Англичанин Джордж Джозеф Смит (1872–1928) утопил в ванне трех своих жен.
25
Вуду – языческий культ, распространенный в основном среди негров Вест-Индии.
26
Один из поселков на острове Лонг-Айленд носит название Ямайка.
27
В трагедии У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что тот будет непобедим, пока Бирнамский лес не пойдет на Дунсинан. И противники Макбета, штурмуя Дунсинанский замок, прикрылись ветвями деревьев Бирнамского леса.
28
Три, сэр Херберт Бирбом (1853–1917) – английский актер.
29
Сотерн, Эдуард Хью (1859–1933) – американский актер, родился в Англии.
30
Форбс-Робертсон, сэр Джонстон (1853–1937) – английский актер.
31
Мартин-Харви, сэр Джон (1863–1944) – английский актер.
32
Теннисон, Альфред, 1-й барон (1809–1892) – английский поэт.
33
Стокер, Брэм (1847–1912) – английский писатель, автор романа «Дракула».
34
Британский стопушечный линкор «Король Георг» затонул 29 августа 1782 г. на рейде Спитхед между Портсмутом и островом Уайт, утащив с собой на дно более 800 человек.
35
Английская поговорка.
36
«Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.
37
Джоуд, Сирил (1891–1953) – английский философ.
38
Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
39
Панч и Джуди – персонажи английской кукольной комедии.
40
Вителлий Авл Германик (15–69) – римский император с 17 апреля по 22 декабря 69 г.
41
Кернс Патрик – персонаж рассказа А. Конан Дойля «Черный Питер».
42
Бродмур – психиатрическая больница для преступников.