на меня.
— Мы ничего об этом не знаем, — ответил один. — Мы тут ни при чем.
— Мне всего лишь хотелось бы понять: когда именно экипаж уехал, и когда его вернули на место. Сможете помочь?
Игроки погрузились в молчание, разглядывая карты. Втиснувшись между двумя из них, я положил руки на стол.
— Думаю, никому из вас не повредит, если человек из Скотланд-Ярда будет у вас в долгу. Кстати, с меня четыре пинты эля.
Худой русый мужчина наконец оторвал взгляд от карт.
— Я отвозил мистера Суэйлза к Юстону. Вернулся к половине десятого. Экипажа Дорстоунов уже не было.
— А когда уехали?
— Часов в семь, — виновато пробормотал картежник. — Тогда карета еще стояла на месте.
До Юстона отсюда ехать минут двадцать. Скорее всего, кучер решил воспользоваться хозяйским экипажем, чтобы подзаработать на обратном пути. Я наградил собеседника одобрительным кивком, и мужчина облегченно вздохнул.
— Кто-нибудь помнит, когда экипаж снова появился в конюшне?
— Я пришел на следующее утро, еще шести не было. Карета уже стояла, — подал голос картежник слева.
— В понедельник вокруг конюшни болтался какой-то тип, — снова заговорил худой мужчина, кивнув в сторону паба. — Я сразу решил: не местный.
— Как он выглядел?
— Примерно как вы. Такой же высокий, крепкий. Наверное, лет сорока с хвостиком. Волосы темные, почти до плеч, густая борода.
— Полагаете, он мог взять экипаж?
— Может, и взял, — буркнул мужчина, выпятив губу. — Присматривался — это точно.
— Попробуйте спросить в пабе, — подсказал еще один кучер. — Наверное, он забегал выпить пива.
— Вполне возможно.
Я повернулся к выходу.
В пабе воняло пролитым и закисшим пивом и подгоревшим луком. За стойкой расположился бармен, окидывающий свое хозяйство внимательным взглядом. Видно, наблюдательный парень — такие всегда полезны. Поздоровавшись, бармен мигом отметил мое деформированное ухо, глянул на руки, на пояс, куда я цеплял дубинку, и удовлетворенно хмыкнул. Вычислил он меня без труда, однако мой визит его нисколько не обеспокоил.
Я заказал кружку и спросил бармена о мужчине, которого описали кучера.
— Имени не знаю, а на вид помню, — не стал отпираться бармен. — Заглядывал к нам два дня подряд. Брал по паре кружек эля, и все сидел, тянул их потихоньку. Вон за тем столиком сидел, у окна.
Я подошел к указанному барменом столу. Окно выходило прямо на главный вход в конюшню, откуда выезжали кареты.
— Что-нибудь еще дельное вспомните?
— Кашлял сильно — аж булькало все. Чахотка или что-то в этом роде. Мой дядька страдал этой гадостью, потому и знаю.
Прикончив кружку, я заказал четыре пинты для кучеров и собрался уходить, но бармен поманил меня к стойке и склонился к моему уху.
— Боксер?
— Был когда-то, — ответил я с забившимся сердцем.
— На ринг вернуться не подумываете?
— Ни за что, — покачал я головой.
— Мог бы предложить вам неплохой заработок, — буркнул бармен, окинув оценивающим взглядом мои плечи и руки.
Меня пробил жар.
— Нет. Благодарю.
Еще один Симус О’Хаган — тоже смотрит на меня, как на зверя в клетке.
Мне вдруг пришло в голову, что высокий темноволосый незнакомец вполне мог действовать по чьему-то приказу, и тот, кто его нанял — человек сильный и властный, — многое поставил на карту.
ГЛАВА 23
Лежа в постели, я рассказал Белинде о Роуз и Джейн, и Бел, склонив голову мне на плечо, пробормотала:
— Хорошо, что объяснил, хотя мог бы это сделать еще на прошлой неделе.
Она толкнула меня в бок голой ногой.
— Всего лишь одно из множества дел, — сказал я, слегка покривив душой. — Тем более в субботу мы были у тебя с Гарри. Не стал при нем вдаваться в подробности. Да и мешать не хотелось — вы так упивались цитатами из Шекспира…
Пропустив колкость мимо ушей, Бел оперлась на локоть.
— Наверное, в вашем разговоре с Гаверлингом было здравое зерно. Помнишь, в какой позе оставлял трупы «Волк»? Каждая из убитых женщин лежала с заведенными за голову руками.
Я недовольно заворчал.
— А вот скажи: волосы нынешних жертв были распущены или забраны?
— У Роуз была примерно такая же укладка, как ты сама делаешь: волосы перекинуты через плечо, локоны завиты. У Джейн — распущены.
— Обе лежали на спине?
Странный тон Белинды заставил меня перекатиться на кровати и глянуть ей в лицо.
— Что тебе пришло в голову, Бел?
— Вспомнилась «Волшебница Шалот».
Заметив мое недоумение, она добавила:
— Я как-то читала тебе эту балладу. Написал ее Теннисон. Главная героиня — заточенная в башне знатная леди. На Шалот наложено проклятие, так что она может видеть мир лишь в волшебное зеркало, да ткать гобелены. За пределы башни ей выйти не суждено. Потом появляется Ланселот. Узница бросает на него взгляд, и зеркало разбивается. Шалот понимает, что теперь смерти ей не избежать, и забирается в лодку, устелив ее днище цветами. Она направляется вниз по реке, в Камелот. А Ланселот понимает, кого встретил, поскольку до его ушей доходили рассказы о прекрасной пленнице. Неужели не помнишь?
— Ты никогда не читала мне эту поэму, — покачал головой я.
Белинда снова игриво пихнула меня в бок и надела шелковый пеньюар.
— Нет, читала! Почему ты никогда не слушаешь стихи?
— Когда ты одета, как сейчас, мне просто не до поэзии.
Бел хихикнула и, подхватив подсвечник, оставила меня в темноте. Я накинул халат, купленный ею специально для меня, и последовал за любимой в библиотеку. Белинда, встав у книжной полки со свечой в руке, провела пальцем по корешкам.
— Ага, вот и она!
Полистав страницы, она протянула мне книгу.
— «Волшебница Шалот», издана в тысяча восемьсот тридцать третьем, — прочел я и поднял взгляд на Белинду. — Это ведь баллада о даме, погубившей мужчину?
— Скорее о желании женщины попасть в реальный мир, — покачала головой Бел. — Ей хотелось стать чем-то бо́льшим, не просто изустной легендой.
— То есть ты считаешь, что преступник, убивший Роуз и Джейн, вообразил себе нечто подобное?
— Я считаю, что тебе следует прочесть эту поэму, — твердо сказала Белинда. — Пойдем к камину.
Устроившись на диване подле любимой, я молча прочел первую строфу при свете свечи.
— Читай вслух. Люблю это произведение, хотя оно довольно печальное.
Я продекламировал первые строки, неловко спотыкаясь на рифмах:
«По обе стороны реки цвели поля, росли сады,
Вздымая ввысь свои цветы;
А чрез поля дорога шла,
Что в крепость Камелот вела».
Закончив чтение, я заметил, что у Белинды на глаза навернулись слезы.
— Бел, это всего лишь стихи!
— Только представь себе: несчастная женщина провела всю