Но голос! Просто нет более похожего: тот же гнусавый «твэнг», те же резкие гласные, которые будили в нем и теперь старую ненависть и раздражение. Вошедший, долговязый светлолицый лейтенант в форме, сшитой из странно светлого, синего саржа, стоял в дверях с самоуверенным видом. Но вот взгляд его упал на рукав Локкарта. Он тут же вытянулся и сказал:
— Извините, что помешал вам, сэр. Я ищу «Салташ».
Локкарт, зачарованно вслушиваясь в голос, взял себя в руки.
— Да, это он и есть, — и махнул рукой в сторону окна, из которого был виден неопрятный серый корпус, — А кто вы?
— Аллингэм. Артиллерийский офицер.
— Австралиец?
— Так точно, — он посмотрел на нашивки Локкарта. — А вы командир, сэр?
— Нет, старший помощник. Наш командир — капитан третьего ранга.
— Ничего себе… А почему так много золота? — кивнул Аллингэм на нашивки.
— Мы будем возглавлять отряд охранения, — несколько строже ответил Локкарт. Из-за проклятого акцента он готов был сразу невзлюбить лейтенанта. — Так что я буду старшим офицером отряда.
— Неплохо. А что на корабле? — кивнул Аллингэм.
— Пока полный беспорядок, — ответил Локкарт. — Но будет хорошо. — Он слегка успокоился. — Там для вас полно пушек. Будет с чем поиграть.
— Здорово! — И опять акцент вырвал из памяти Локкарта прошлое.
— У нас в свое время был на корабле старпом-австралиец. По имени Беннет.
— Не Джеймс ли Беннет?
— Кажется…
— И что, он здесь у вас имел успех? — Аллингэм присвистнул.
— Нет, — ответил Локкарт. — Я бы не сказал.
Аллингэм положил противогаз и фуражку на стол.
— Но имя ведь то же самое. Тогда он здесь точно преуспел. Я слышал его лекции в Австралии.
— Лекции? — безучастно спросил Локкарт.
— Да. Он теперь на суше. Правда, что у него какое-то нервное расстройство после потопления этих подлодок?
— Я что-то не помню, — ответил Локкарт. — Вы мне об этом расскажете?
— О, там, дома, он знаменитость. Важная персона. Он, кажется, служил в свое время на корабле под названием «Компас роуз». Командир заболел, поэтому ему пришлось командовать кораблем в походе. Они тогда уничтожили две подлодки за четыре дня. Ему пришлось четверо суток стоять на мостике. После этого он слегка сломался. — Аллингэм помолчал. — Между нами говоря, газеты подняли у нас вой, так как ему за это даже медали не дали… Так это он?
— И никто иной, — Локкарт собрался с мыслями. — И что же? Он читает обо всем этом лекции?
— Конечно. Он выступает перед новобранцами. Разъезжает с речами по фабрикам. Говорят, это стимулирует производство.
— Это очень стимулирует меня, — в тон Аллингэму ответил Локкарт. — Насколько мне известно, Беннета поразила язва двенадцатиперстной кишки. Из-за того, что он слишком быстро ел консервированную колбасу. Ему пришлось списаться на берег и отправиться в госпиталь.
— А подлодки? — удивленно спросил Аллингэм. — А нервное перенапряжение?
— И подлодки, и нервное перенапряжение — все осталось нам, — покачал головой Локкарт.
— Ай да старина Джеймс Беннет! — расхохотался Аллингэм, — Да, сказки рассказывать он умеет.
— Это был негодяй, — коротко бросил Локкарт. — Я терпеть его не мог.
— У нас там не все такие, — с особым ударением произнес Аллингэм.
— Я, кажется, начинаю это понимать. — Локкарт улыбнулся, и Аллингэм, успокоившись, сразу оставил щекотливую тему. — Да и не могут там все быть такими, иначе Австралия давным-давно развалилась бы на куски. — Он поднялся. — Давайте забудем об этом. Пойдем посмотрим корабль.
* * *
Личный состав офицеров «Салташа» состоял из восьми человек. Кроме Эриксона, Локкарта, Джонсона и Аллингэма, к ним направили врача-лейтенанта, двух младших лейтенантов, один из них штурман, и гардемарина, который должен быть секретарем командира. Первая встреча в большой кают-компании живо напомнила Эриксону прошлое. Царили те же сдержанность и осторожность, особенно со стороны офицеров помоложе. Они напомнили Эриксону прежних Ферраби и Локкарта, когда те прощупывали новое для них окружение, пытаясь угадать, что здесь может понравиться в них и что нет. «Но вот здесь-то и кончается сходство, — подумал Эриксон, оглядывая собравшихся за столом. — Это не новички в своем деле». За исключением гардемарина, все были в походах и знали многое о службе охраны конвоев. Этот корабль он не сумел бы вывести в море с парой новоиспеченных младших лейтенантов, которые не стояли ни на одной вахте в своей жизни, и с таким старпомом, каким был Беннет. Эриксон подождал, пока офицеры займут места, и постучал по столу.
— Я собрал вас, — начал он, — чтобы получше с вами познакомиться, и узнать, чем вы занимались до того, как пришли на «Салташ». — Он оглядел внимательные лица. — Кое-что я уже знаю: старпом служил со мной на прежнем корабле, со стармехом, — он улыбнулся Джонсону, — я успел поговорить. А что касается остальных, то мне пока известны только имена.
Командир взглянул на лежащий перед ним список.
— Ну, начнем с вас, старший артиллерист. Вы, кажется, совершили самое длинное путешествие, чтобы попасть к нам. Чем вы занимались до этого?
— Служил на тральщике, сэр, — ответил Аллингэм, словно он давно привык к тому, что его таким вот образом выделяют. — Охранял северное побережье Австралии. Потом мне все это слегка надоело, потому что не было ничего интересного и вообще не было похоже, что война подберется к нам. Вот я и подал рапорт на перевод сюда.
— Вам приходилось ставить мины?
— Мы поставили всего две за три года.
— Артиллерийский курс вы проходили уже здесь?
— Да, сэр. Я только что с Уэйл-Айленда.
— Ну и как, заставили вас там побегать?
— Мы так и не остановились ни разу, стоило нам ступить на борт. — Аллингэм улыбнулся. — Я лично потерял не один фунт веса.
Прокатился смешок. Уэйл-Айленд, королевская артиллерийская школа, прославилась своей жестокой дисциплиной, чего не отрицал ни один из окончивших ее.
— Ну пушек вам для практики вполне достаточно… — Эриксон посмотрел на следующее имя в списке. — Младшнй лейтенант Рейкс, — и вопросительно посмотрел на молодого офицера, сидящего в конце стола. — Откуда вы, младший лейтенант?
— С восточного побережья, сэр, — ответил Рейкс, будущий их штурман, очень живой, подвижной молодой человек, прямой и напористый. У Эриксона создалось впечатление, что до войны штурман занимался продажей не очень популярных бытовых приборов и некоторые навыки речи и манеры прихватил с собой на войну из своей старой специальности.