– Стиви нормальная, мам.
– Стиви! – фыркнула мама. Увидев мою комнату, она тоже фыркнула: – Прямо как клетка для кролика! И где они только взяли такое одеяло – в магазине «Всё по одному фунту»? В самом деле они что думают – эта дыра лучше твоей комнаты у нас дома?
У меня не было комнаты, у меня и нормальной кровати не было – я спала на матрасе с близнецами, но я не собиралась говорить об этом маме. Я плюхнулась на Человека-паука, и мама, обняв меня, села рядом:
– Не волнуйся, любимая, я тебя отсюда заберу. Оглянуться не успеешь, как мы все будем дома.
– С Блисс, Бэкстером и Пикси?
– Конечно, в полном составе.
– Ой, мам, я так волнуюсь за Блисс! Ей ведь страшно одной в больнице!
– С ней всё в порядке, родная! Сидит на кровати и играет, хотя, конечно, из-за своей ноги не может пока нормально двигаться. Медсестра помогла ей сделать новую голову для Безголовкина, набив старый носок. Без слёз не взглянешь, но Блисс, кажется, обрадовалась. И вот, посмотри, это она для тебя сделала, – мама покопалась в сумке и нашла аккуратно раскрашенную открытку «Поправляйся!» со словом «ЛИЛИ», написанным большими буквами фиолетовым мелком, и неровным рядом поцелуев-крестиков: xxx.
– Но это не мне нужно поправляться, а Блисс.
– Да, она, бедняжка, всё не так поняла, но я не стала её разубеждать. Она просила тебе передать, что просит прощения за то, что свалилась с дерева.
– Ах, бедная Блисс! Мне так хочется её увидеть! Мистер Эбботт сказал, что отведёт меня к ней.
– Этот мерзавец, который всюду суёт свой нос? Я сама тебя отведу. Договорюсь с твоей командиршей с ужасной стрижкой. Может быть, попрошу Саймона подбросить нас до больницы – автобуса ведь не дождёшься.
– Саймона?
– Того полицейского со светлыми волосами, помнишь, который вчера приходил в больницу?
– Тебя должны сопровождать полицейские?
– Нет, глупышка, он подбросит меня как друга. Он был так мил со мной вчера. Я буквально залила его слезами, а он был очень добр.
– Тебя отпустят?
– Ну, меня осудили по двум статьям. Саймон думает, от обвинения в мошенничестве с кредитной картой мне не удастся легко отделаться, особенно из-за того, что это не первый случай, хотя речь идёт о каких-то нескольких сотнях. Если повезёт, мне назначат общественные работы – может быть, восемьдесят часов. Ну, это смешно, хотя, Господи помилуй, если придётся нацепить оранжевую робу… Вот с невыполнением обязанностей в отношении ребёнка придётся ещё повозиться. Все эти зануды будут составлять отчёты, вести записи, прямо как школьные учителя, хотя это была обыкновенная ошибка – Мики собирался прийти, всё было оговорено, ну, вроде того…
– Я скажу им, что это я виновата, мама, – пообещала я.
– Нет, не ты, любимая. Ты вела себя безукоризненно – настоящая маленькая мама для малышей!
– Нет! Я плохо за ними смотрела. Блисс упала с дерева – это моя вина. Мой недосмотр!
– Боже, ты же не можешь всё время за ними следить! Она поправляется. У неё останется небольшой шрам на лбу, но всегда можно отпустить чёлку, а нога заживает хорошо. Скоро её выпишут. Они пока не отдадут её мне домой, но поговаривают, что она будет в той же семье, что и Бэкстер с моей маленькой Пикси.
– Мне не разрешат жить с ними.
– Да, но ты уже большая девочка, родная. Тебе нужно быть храброй и продержаться здесь одной совсем недолго, а потом мы все будем вместе.
– Ты правда обещаешь?
– Ну, Саймон говорит[23] – звучит смешно, да, как в игре? – в общем, он говорит, что на девяносто девять процентов так и будет, ну спасибо и на этом.
– Пусть бы было на сто процентов. А этот Саймон – ты собираешься с ним встречаться?
– Скажешь тоже! Только представь: друг-полицейский! И всё же он милый и говорит, что брак у него разваливается. У него приличная зарплата, да и на Бэкстера он бы хорошо повлиял. Видела бы ты своё лицо, Лили! Шучу! Он мне просто помогал, потому что сочувствовал. Ну, мне ещё надо собрать сумку с одеждой для Бэкстера и Пикси, поэтому пойду, пока их не уложили спать, – мне нужно увидеть своего маленького мужчину и малышку. Ах, Лили, мне так вас не хватает! Никогда больше вас не оставлю, даже на один вечер! Ну, поцелуй меня на прощание! Вот хорошая девочка! Вернусь как только смогу, обещаю!
Когда мама ушла, я осталась в своей комнате. Я старалась не плакать и поиграть в свою игру «Лили сама по себе», но теперь в ней не было смысла. Мне больше не хотелось жить одной в белом доме своей мечты. Из своего альбома я вырвала все разрисованные листы. Потом стала рисовать гостиную у нас дома. Нарисовала маму на диване, рядом – себя с Пикси на коленях, Бэкстер прижался к маме, а Блисс – ко мне, её бедная ножка была в гипсе. Под рисунком я написала:
Очень-очень скоро мы все будем вместе.
Примечания
1
«Улица Коронации» – британский телесериал Тони Уоррена, вышедший в 1960 г. В настоящее время снято более 8000 серий.
2
«Лиса и гончие» (англ.) – название паба.
3
Как общепринято считать, моду подводить глаза для придания им особой выразительности завела царица Египта Клеопатра (69–30 гг. до н. э.).
4
«Райбина» – витаминизированный напиток из чёрной смородины.
5
«Лидл» и «Лондис» – сети универсамов экономкласса.
6
«Чисто английское убийство» (The Bill) – британский детективный сериал (1984–2009).
7
Как и классическая телефонная будка, красный английский почтовый ящик является одним из самых известных символов Великобритании.
8
Дужка – изогнутая грудная кость у птиц. Существует примета, что эта косточка приносит счастье.
9
Pronto – быстро (исп.).
10
«Поло» – название мятных конфет.
11
Сандейз – десерт на основе мягкого мороженого.
12
Спа – курорт с минеральными водами.
13
В дверях английских квартир существуют специальные открывающиеся отверстия, куда почтальоны бросают письма, газеты и рекламные объявления.
14
На английском телевидении поставлен спектакль для детей, посвящённый приключениям Трейси Бикер, любимой героини Ж.Уилсон.
15
Соня – небольшое животное отряда грызунов, проводящее зиму в спячке.
16
Скарлет Пимпернел – английский дворянин, который спасал аристократов во время Французской революции (1789), всегда скрываясь от погони.
17
Имя девочки пишется по-английски Bliss и переводится как «блаженство».
18
Озёрный край – район озёр на северо-западе Англии.
19
В Англии, как и в России, дети тоже сажают на пальчик божью коровку и читают ей стишок.
20
Французское окно – двустворчатое окно, доходящее до пола.
21
Лорд Мук – так в Англии говорят про высокомерных воображал.
22
«Таинственный сад» – известная повесть знаменитой англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.
23
«Саймон говорит» – в Англии популярная детская игра.