— Ты как сюда попал? — спросила она.
— Ты меня впустила, — сказал ей Джонни, подбирая печенье. — Ты меня пригласила. А теперь я у тебя поживу. Видишь, как осторожно надо себя вести.
— Это хорошо, — с недоумением произнесла Софи. — А я тебя знаю?
— Я для тебя свой, — ответил Джонни. — я бы, пожалуй, сейчас вышел прогуляться. Но ты, если хочешь, можешь пойти со мной.
Софи просияла.
— Это было бы чудесно, — сказала она. — Если мы пойдем мимо почты, можно забежать туда на минутку и снять со счета денег, потому что нужно, чтобы в доме всегда было немножко, на всякий случай...
— Почта сейчас закрыта, — возразил Джонни, кладя печенье на тарелку. Одно или два из них выглядели немного запылившимися. — Я думал, сядем на автобус и поедем послушать один оркестр.
— Давай, — радостно согласилась Софи. — Эррол любил оркестры. Он любил слушать, когда оркестр железнодорожного депо играл песню "Земля надежд и славы".
— С тех пор кое-что изменилось, — заметил Джонни. — Тебя ожидает сюрприз. Сходи накинь жакет, Софи, и пойдем посмотрим, что нам предложат.
В ожидании Софи он не спеша сполоснул чашки. "Убежим и посмотрим, что сумеем, — думал он. — Больше все равно увидеть не удастся".
За спиной у него послышалось какое-то шарканье. Он обернулся. Рядом с ним стояла Софи: она надела шляпку и взяла в руки сумочку, но вместо пальто натянула на себя ночную кофту. Одну руку она продела в рукав, а вторую — в горловину так что шея у нее была туго перетянута, а кофта болталась мешком под мышкой.
— Возможно, нам придется кое-что изменить, — заметил Джонни, помолчав. — Надо надеть жакет.
И принялся снимать с нее ночную кофту.
Софи подняла на него глаза — вид у нее был довольный, но в то же время и неуверенный.
— Как, это ты? — вдруг спросила она, словно не веря собственным глазам.
Джонни остановился. Он вспомнил, как услышал этот вопрос в первый раз. Сейчас это было уже совсем другое дело.
— Софи, — сказал он наконец, — я думаю, это правда я. Честное слово, я так думаю.
И в этот миг, хотя он и не мог бы этого объяснить, он ясно понял, что принадлежит к тем, кому в жизни повезло.
Примечания
1
Русский перевод, выполненный И. Бернштейн, до сего дня не вышел в свет.
2
Договор, подписанный в 1840 г в Вайтанги между европейцами и маори, гарантировал аборигенам права на землю. (Здесь и далее - прим. перев.)
3
В некоторых англоязычных странах почтовые отделения выполняют также функции государственной сберегательной кассы.
4
Здесь и далее, за исключением специально оговоренного случая, стихи даются в переводе И. Бернштейн.
5
Галлон в английской системе мер равняется 4, 546 литра.
6
Ноэл Коуард (1899—1973) — английский драматург, писатель, композитор.
7
Новая Зеландия, так же как и Соединенное Королевство, перешла на десятеричную систему в конце XX в.
8
В переводе С. Маршака начало этой песенки звучит так:
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
В английском оригинале запечены дрозды, поэтому Джонни и вспоминает знакомую с детства песенку.
9
Остров Северный — северная часть Новой Зеландии.
10
Марей - пространство перед общинным домом маори, часто используемое для проведения встреч и праздников.
11
Мультфильм по книге английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920). На русском языке книга вышла под названием "Удивительные приключения кроликов" (1988). Пересказ с английского Е. Догель.
12
Строки из поэмы Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Перевод В. Левика.
13
Порт на северной оконечности острова Южного (Новая Зеландия).
14
Этим словом маори Австралии и Новой Зеландии обозначают человека немаорийского происхождения, в особенности белых.
15
Политкорректный эвфемизм: на Западе гражданами старшего возраста называют пенсионеров и стариков.