Да, на свете много удивительных вещей.
Я часто вспоминаю старушку, которая совершенно бескорыстно помогала моему самому первому подопечному Ивану Савельевичу. Я на всю жизнь запомнил ее слова, когда она говорила, что помогает вовсе не слепому старику, а Богу. Тогда ее слова тронули меня настолько, что я раз и навсегда сделал для себя вывод: что бы ни случилось, как бы ни поступил человек, я свой долг выполню до конца и никогда его не предам. Моя задача не выискивать себе местечко потеплее, да миску побольше, да корм повкуснее, моя задача – служить Богу, помогая людям.
Вылетали мы с Тамарой Исаевной рано утром на рассвете. Когда наш самолет взлетел и, выполняя известный только ему да пилотам маневр, накренился набок, я вдруг увидел в иллюминаторе потрясающую красоту. Оказывается, наш остров был похож на большое разноцветное сердце.
Тамара Исаевна обратилась по-английски к соседу по креслу, но тот улыбнулся и сказал:
– Хгаварить русски, мадам, я кхарашо понимать!
– Спасибо, – смутилась моя спутница, – так неожиданно!
– Я много год делаю бизнес Россия и наша страна, не нада удивляться.
– Спасибо, – повторила женщина. – Хотела спросить у вас: что означает название острова Кау-вонг?
– Посмотреть сюда, – сосед указал пальцем на удаляющийся остров, – видеть? Это означать по-русски… как правильно… светы… Нет-нет! – мужчина замахал руками. – Не цветы, а света, «многосвет»… «многоцвет». Понимать? Не цветы… не растут земля… а краска, краска! Много краска!
– Я, кажется, поняла, – обрадовалась Тамара Исаевна. – Многоцветный! Верно?
– О, йес, дорогая! – счастливо вскрикнул пассажир. – Да-да-да! Точна! «Многосветный». Остров много… – мужчина так сжал челюсти, что мне даже послышалось, как у него скрипнули зубы, – …тсветный.
– Многоцветный! – подсказала Тамара Исаевна.
– Многоцветный, – наконец-то правильно произнес сосед и поднял указательный палец вверх: – Это сейчас, современный имя. Здесь давно-давно раньше жить племя уосино – наши предки! Это слово у них был другой…
Вот вы не поверите, но у меня что-то екнуло в груди. Я весь сжался и прислушался. Через секунду услышал то, что даже еще вчера не мог себе и представить. Наш случайный переводчик тихо, но четко произнес:
– Давно-давно у наших предков слово кау-вонг означало «радуга»! [5]
Примечания
1
Повесть «Формула добра». М.: Эксмо, 2012.
2
«Формула добра», повесть. М.: Эксмо, 2012.
3
«Радуга для друга», повесть. М.: Эксмо, 2012.
4
«Радуга для друга», повесть. М.: Эксмо, 2012.
5
В настоящее время в некоторых азиатских языках (например, во вьетнамском) слово «кау-вонг» и сейчас означает «радуга» – ( прим. автора).