Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 64
class="v">достославной жизни продленье!

«Распростерлись вокруг…»

Распростерлись вокруг

роскошные, пышные ветви,

мой приют осенив.

Как и жизнь моя, вешние вишни

ныне в самой поре цветенья…

«В благоденствии дивном…»

Дайнагон Коноэ императору Го-Фукакуса

В благоденствии дивном

да продлится твой век, государь!

Возносись же над нами,

как сосна молодая, чьи ветви

осеняют гору Фусими.

Ответ («Над Фусими-горой…»)

Над Фусими-горой

вековые могучие сосны —

с незапамятных лет

государева древа ветви

осеняют страну Ямато…

К Нидзё («Если клятвы любви…»)

Если клятвы любви

будут в сердце твоем неизменны,

эти платья надев,

успокойся и в час полночный

без меня почивай на ложе…

К Нидзё («За долгие годы…»)

За долгие годы

мне, право, ты стала близка.

Пускай в изголовье

рукава твои не лежали —

не забыть мне их аромата!

Дама Нидзё

«Вот и колокол бьет…»

Вот и колокол бьет,

возвещая преддверье рассвета.

Остается лишь скорбь

от печальных снов этой ночи,

проведенной в слезах и пенях…

«По прошествии лет…»

По прошествии лет

на тяготы бренного мира

я иначе взгляну —

ведь недаром до́роги сердцу

все печали, все горести жизни…

«О, когда бы и мне…»

О, когда бы и мне

был в Ёсино, в пу́стыни горной,

уготован приют,

чтобы в нем отдыхать порою

от забот и горестей мира!..

«Ты спроси, отчего…»

Ты спроси, отчего

снова влажен рукав мой, кукушка!

С омраченной душой

я смотрю в рассветное небо

и слезу за слезой роняю…

«Ах, когда бы и впредь…»

Ах, когда бы и впредь

на парчу рукавов златотканых,

что намокли от слез,

как теперь, поутру нисходило

предрассветной луны сиянье!..

«Если б знать я могла…»

Если б знать я могла,

что в загробной реке Трех Порогов

снова встречу его, —

без раздумья бушующим волнам

предалась бы, гонима любовью!

«Бою колоколов…»

Бою колоколов

всякий раз я рыданьями вторю

и не знаю, зачем

до сих пор еще обретаюсь

в этом суетном бренном мире…

«Вишня в горном краю…»

Вишня в горном краю!

Ты цветешь, недоступная взорам,

ото всех вдалеке, —

но прошу, хоть немного помедли,

дай красою твоей насладиться!

«Горных вишен цветы…»

Горных вишен цветы!

Вы, точно суровые стражи,

сердце приворожив,

столько путников задержали

на Заставе Встреч – Аусака…

«Дым над Фудзи-горой…»

Дым над Фудзи-горой,

прославившей землю Суруга,

вьется ночью и днем

оттого, что огнем любовным

неустанно пылают недра!..

«Вспоминаю, как встарь…»

Вспоминаю, как встарь

любовалась луной затененной

из пределов дворца, —

а теперь запомню навеки

эту ночь в печальном сиянье!..

Кёгоку Тамэканэ

Весенний дождь

Алой сливы цветы,

в закатных лучах пламенея,

ароматы струят.

Долу клонятся ветви ивы.

Дождь накрапывает весенний…

Летняя песня

Первый утренний луч,

просочившись сквозь лиственный полог,

затерялся в тени —

как прохладны и безмятежны

эти недра бамбуковой рощи!..

Ночное путешествие

Созерцая луну,

он решил поступиться ночлегом

и бредет по тропе,

что ведет его в день грядущий, —

одинокий полночный странник…

«Он боится сказать…»

Из подборки в пятьдесят песен на тему «Потайная любовь»

Он боится сказать,

и я не решаюсь, робею,

в дом к себе не зову —

так, увы, и проходит втуне

ночь, которую ждали мы оба…

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий