Рейтинговые книги
Читем онлайн Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 64
и слезы мои —

водопадом они струятся,

камень в тушечнице увлажняя…[73]

Малые рэнга

«Есть ли все же луна под водою?..»

Есть ли все же луна под водою?

Есть ли подлинность в отраженье?

$$$$$$$$$$Там, в скалистых горах,

$$$$$$$$$$над прудом в глубине ущелья

$$$$$$$$$$обезьяны горько стенают…[74]

«Ах, луною ли любоваться…»

Ах, луною ли любоваться

в этом горном уединенье?!

$$$$$$$$$$Кто отринул сей мир,

$$$$$$$$$$у того из близких всего-то

$$$$$$$$$$собственная тень…

«Миновали весна и лето…»

Миновали весна и лето,

наступила хмурая осень.

$$$$$$$$$$Скоро выпадет снег —

$$$$$$$$$$в каком же обличье предстанут

$$$$$$$$$$сосны на вершине?..

«Склоны гор в обрамленье сосен…»

Склоны гор в обрамленье сосен.

Пробирает холод под вечер.

$$$$$$$$$$Я все дальше бреду,

$$$$$$$$$$но в верховьях реки не видно

$$$$$$$$$$жилья людского…

Такаяма Содзэй

Малые рэнга

«На осеннем лугу под вечер…»

На осеннем лугу под вечер

затерявшаяся деревушка —

$$$$$$$$$$все кивает мискант,

$$$$$$$$$$приглашает кого-то в гости,

$$$$$$$$$$но кого заманишь?!.

«Все прохладней осенние ночи…»

Все прохладней осенние ночи,

все крепчает ветер студеный.

$$$$$$$$$$У подножья горы

$$$$$$$$$$приютилась в поле сторожка —

$$$$$$$$$$шалаш из соломы…

«Мне бы только тебя увидеть…»

Мне бы только тебя увидеть

сквозь завесу мглы беспросветной!

$$$$$$$$$$Нам луна не нужна —

$$$$$$$$$$я тайком пробираюсь к милой

$$$$$$$$$$во мраке ночи…

«Что роса траве? – Милосердье…»

Что роса траве? – Милосердье.

В мире бренном все мы лишь гости.

$$$$$$$$$$Тех, кто дал мне приют,

$$$$$$$$$$я не знал до нынешней ночи.

$$$$$$$$$$Дождь поливает…

«Снегопаду конца не видно…»

Снегопаду конца не видно,

и луна по-прежнему светит.

$$$$$$$$$$Уж рассвет недалек —

$$$$$$$$$$скоро, скоро бесследно сгинут

$$$$$$$$$$вчерашние грезы…

«О ревнивое женское сердце…»

О ревнивое женское сердце!

Будто демон в него вселился.

$$$$$$$$$$Охраняя гнездо,

$$$$$$$$$$вьется над черепичной застрехой

$$$$$$$$$$ласточка весною…

«Частой дроби дождя…»

Частой дроби дождя

отвечая печальным шуршаньем,

падают листья…

Сётэцу

«Голос летней грозы…»

Сложено на ежемесячном поэтическом турнире на тему «Ветер в грозу»

Голос летней грозы —

завывание буйного вихря

на просторах полей.

Каково же вам его слышать,

тучи в небе и листья в роще?!.

Весенний ветер

Прежде чем о весне

узнают деревья и травы,

он пробудит сердца,

к жизни цвет любви воскрешая.

Вей же, вей же, ветер весенний!

Колокол на исходе весны

В этот вечер звучит

голос колокола еле слышно

сквозь туманную мглу —

и туда, где затихло эхо,

незаметно весна уходит…

Опадающие цветы

Опадают цветы,

не успев распуститься, наутро

исчезают как сон —

и уж больше нам их не спутать

с белым облаком на вершине…

Цветы вьюнка «Утренний лик»

Я, увы, не таков:

чем слабее осеннее солнце,

тем пышнее они.

С каждым днем все больше и больше

расцветает «утренних ликов»…

Снег на вершине в вечернюю пору

Над вершиной вдали

застыла вечерняя туча —

ведь и ей нелегко

осквернить снегов непорочность

на мосту, что ведет в поднебесье…

Любовь весной

На вечерней заре

я в сгустившемся сумраке видел

тот же милый мне лик,

что теперь сквозь рассветную дымку

проступает в отблесках лунных…

Епископ Синкэй

Танка

«Помни, что на земле…»

Помни, что на земле

в человечьем обличье родиться

нам дано только раз.

Так любуйся же вишней цветущей!

Наслаждайся полной луною!

Зимние песни

Как печально смотреть

на дым, что возносится в небо

от лесного костра!

Возвращается угольщик в горы,

распродав свой товар на рынке…

«У кого ни спрошу…»

У кого ни спрошу,

где тут двор постоялый в округе,

люди мимо бегут —

мчатся под гору по дорожке,

только шляпы в буране мелькают…

«Вспоминаю о них…»

Вспоминаю о них,

но, увы, те уже не вернутся,

кто ушел навсегда.

Поздней ночью над склоном горным

лепестки отцветающих вишен…

«Да, отринуть сей мир…»

Да, отринуть сей мир

воистину трудно решиться —

дабы дух укрепить,

о своих благородных предках

размышляет доблестный воин…

«О, кому рассказать…»

О, кому рассказать

о том, что так душу тревожит?! —

Даль осенних небес,

этот ветер в мисканте под вечер,

перелетных гусей

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 64
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов бесплатно.

Оставить комментарий