It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more. She always spoke in the same low tone, and always, turn the conversation as I might, brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room. In any other woman this persistency would have offended me. My lovely guest was irresistible; I answered her questions with the docility of a child. She possessed all the amusing eccentricity of her nation. When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet. An extraordinary smile irradiated her countenance.
She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg (покажи мне лошадь, которая сломала ногу англичанина)! I must see that horse (я должна увидеть эту лошадь)!” I took her to the stables (я отвел ее на конюшню). She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse (она поцеловала лошадь – честное слово: «/клянусь/ словом чести», поцеловала лошадь)! That struck me (это меня поразило). I said, “You do know the man (ты все-таки знаешь этого человека); and he has wronged you in some way (и он обидел тебя каким-то образом; to wrong – быть несправедливым /к кому-л./; причинять зло, обижать; поступать нечестно, подло).” No! she would not admit it, even then (нет! она не признала это даже тогда). “I kiss all beautiful animals (я целую всех красивых животных),” she said. “Haven’t I kissed you (разве я не поцеловала тебя)?” With that charming explanation of her conduct, she ran back up the stairs (с этим милым объяснением своего поведения она убежала обратно наверх; stairs – лестница, ступени). I only remained behind to lock the stable door again (я задержался, только чтобы вновь запереть двери конюшни; to remain behind – оставаться, задерживаться /после окончания чего-л./). When I rejoined her, I made a startling discovery (когда я опять присоединился к ней, то сделал потрясающее открытие = увидел поразительную вещь; to rejoin – воссоединяться; вновь присоединяться /к человеку, компании/; to startle – испугать; поразить, сильно удивить). I caught her coming out of the Englishman’s room (я застал ее выходившей из комнаты англичанина; to catch – ловить; поймать, застигнуть).
She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg! I must see that horse!” I took her to the stables. She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse! That struck me. I said, “You do know the man; and he has wronged you in some way.” No! she would not admit it, even then. “I kiss all beautiful animals,” she said. “Haven’t I kissed you?” With that charming explanation of her conduct, she ran back up the stairs. I only remained behind to lock the stable door again. When I rejoined her, I made a startling discovery. I caught her coming out of the Englishman’s room.
“I was just going downstairs again to call you (я как раз снова собиралась спуститься, чтобы позвать тебя),” she said. “The man in there is getting noisy once more (этот человек опять начинает шуметь; noisy – шумный; шумливый, неспокойный).”
The mad Englishman’s voice assailed our ears once again (голос безумного англичанина вновь достиг наших ушей). “Rigobert! Rigobert!”
He was a frightful object to look at when I saw him this time (на него было страшно смотреть, когда я увидел его в этот раз; frightful – страшный, ужасный; object – предмет; вещь; /разг./ человек жалкого или нелепого вида). His eyes were staring wildly (он смотрел дикими, широко раскрытыми глазами); the perspiration was pouring over his face (пот заливал его лицо; perspiration – потение; пот, испарина; to pour – лить/ся/; разливать/ся/). In a panic of terror he clasped his hands (в паническом страхе: «в панике страха» он ломал руки; to clasp – скреплять, застегивать /на пряжку и т. д./; сжимать, пожимать; to clasp /one’s own/ hands – стискивать пальцы /от боли/; ломать руки /в отчаянии/); he pointed up to heaven (указывал вверх на небо = воздевал их к небу). By every sign and gesture that a man can make (каждым знаком и жестом, которые только можно сделать), he entreated me not to leave him again (он умолял меня не покидать его снова). I really could not help smiling (право, я не мог не улыбнуться). The idea of my staying with HIM, and leaving my fair friend by herself in the next room (подумать только: остаться с ним, покинув прекрасную подругу в одиночестве в соседней комнате)!
“I was just going downstairs again to call you,” she said. “The man in there is getting noisy once more.”
The mad Englishman’s voice assailed our ears once again. “Rigobert! Rigobert!”
He was a frightful object to look at when I saw him this time. His eyes were staring wildly; the perspiration was pouring over his face. In a panic of terror he clasped his hands; he pointed up to heaven. By every sign and gesture that a man can make, he entreated me not to leave him again. I really could not help smiling. The idea of my staying with HIM, and leaving my fair friend by herself in the next room!
I turned to the door (я повернулся к двери). When the mad wretch saw me leaving him (когда сумасшедший бедолага увидел, что я покидаю его) he burst out into a screech of despair (он издал хриплый крик отчаяния; to burst – разрываться; вспыхивать /о войне, эпидемии/; давать выход чувствам; начинать/ся/ внезапно или бурно; screech – хриплый или визгливый крик; to screech – хрипло или визгливо кричать) – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants (такой пронзительный, что я испугался, как бы он не разбудил спящих слуг).
My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me (мое присутствие духа в критических положениях хорошо известно: «вошло в поговорку» среди тех, кто меня знает; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). I tore open the cupboard in which he kept his linen (я распахнул шкаф, в котором он хранил свое белье; to tear – рвать/ся/, отрывать/ся/; выдергивать, вырывать; linen – полотно; белье /особ. постельное и столовое/) – seized a handful of his handkerchief’s (схватил несколько его платков; handful – горсть, пригоршня) – gagged him with one of them (одним заткнул ему рот; to gag – вставлять кляп; затыкать рот; gag – кляп, затычка), and secured his hands with the others (а другими связал руки; to secure – обеспечивать безопасность; закреплять, скреплять). There was now no danger of his alarming the servants (теперь не было опасности того, что он переполошит слуг; to alarm – поднять тревогу; встревожить, взволновать). After tying the last knot, I looked up (завязав последний узел, я поднял глаза).
I turned to the door. When the mad wretch saw me leaving him he burst out into a screech of despair – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants.
My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me. I tore open the cupboard in which he kept his linen – seized a handful of his handkerchief’s – gagged him with one of them, and secured his hands with the others. There was now no danger of his alarming the servants. After tying the last knot, I looked up.
The door between the Englishman’s room and mine was open (дверь между комнатой англичанина и моей была открыта). My fair friend was standing on the threshold (моя прекрасная подруга стояла на пороге) – watching him as he lay helpless on the bed (глядя /то/ на него, беспомощно лежавшего на кровати); watching ME as I tied the last knot (/то/ на меня, завязывавшего последний узел).
“What are you doing there (что ты здесь делаешь)?” I asked. “Why did you open the door (зачем ты открыла дверь)?”
She stepped up to me, and whispered her answer in my ear (она шагнула ко мне и прошептала ответ мне на ухо), with her eyes all the time upon the man on the bed (все время не сводя глаз с человека на кровати):
“I heard him scream (я слышала, как он кричал).”
“Well (ну и что)?”
The door between the Englishman’s room and mine was open. My fair friend was standing on the threshold – watching him as he lay helpless on the bed; watching ME as I tied the last knot.
“What are you doing there?” I asked. “Why did you open the door?”
She stepped up to me, and whispered her answer in my ear, with her eyes all the time upon the man on the bed:
“I heard him scream.”
“Well?”
“I thought you had killed him (я подумала, ты убил его).”
I drew back from her in horror (я отпрянул от нее в ужасе). The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself (подозрение /в подобном/ меня, которое звучало в ее словах, было достаточно отвратительно само по себе; to imply – подразумевать, предполагать; намекать). But her manner when she uttered the words was more revolting still (но то, как она произнесла эти слова, было еще омерзительнее; manner – метод, способ; манера, поведение). It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature (это так сильно меня поразило, что я отскочил назад от этого прекрасного создания; powerfully – сильно /воздействовать/; power – сила, мощь; to affect – оказывать воздействие, влияние; волновать /эмоционально/) as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh (как отпрыгнул бы от гада, ползущего по моему телу; to recoil – отскочить, отпрыгнуть, отшатнуться /в ужасе, отвращении и т. д./; испытывать отвращение /к чему-л./; reptile – пресмыкающееся, рептилия; flesh – тело, плоть).
Before I had recovered myself sufficiently to reply (прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить), my nerves were assailed by another shock (мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок). I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard (внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).
“I thought you had killed him.”
I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.