Значит, он сказал ей правду, кроме того, о чем не знал и сам, — что руку судьбы умело, направил любящий их человек.
— Так случилось, что Бригхельмская усадьба принадлежит нашей семье, и он собирался навестить твоего брата, чтобы помочь ему. Он знал, что у Генриха дела идут плохо…
— Это ведь ты рассказала ему о том, что Генрих не платит за меня?..
— Да, Оливия. Думаю, что я упомянула этот факт. — Уголки ее губ слегка дрогнули. — Лоуренс тебя совсем замучил?
Последние лучи дневного света падали на фонтан, сверкая в каплях воды, падавшей с тихим плеском в небольшой бассейн. Все, о чем они говорили, сейчас было уже далеко, но не настолько, чтобы не вызывать воспоминаний. От этого места веяло безопасностью и спокойствием; ее окружали люди, которых она любила, — все это привело к тому, что ее былые переживания приобрели слегка комический оттенок, словно часто рассказываемая страшная сказка с хорошим концом, которую было уже совсем не страшно слушать, зная, чем все кончится.
— Да, преподобная матушка. Совсем. Но я ему отплатила тем же!
И они обе засмеялись, как женщины, хорошо понимающие друг друга.
— Лоуренс?
— Да, миледи? — Он возлежал на широкой постели, наблюдая за тем, как она перед зеркалом расплетает на ночь свои волосы цвета меди.
— Я сделала кое-что, чего я обещала никогда не делать.
— Опять, любовь моя?
Она повернулась, сидя на табурете, и кинула в него мягкой туфлей, которую он, смеясь, поймал одной рукой.
— Я не скажу тебе…
— Скажи мне, маленькая птичка! Это что-то серьезное?
Взяв со стола пяльцы, повернутые обратной стороной вверх и прикрытые клубком ниток, она поднесла их к кровати и положила перед ним. На темно-зеленой ткани красовалась искусно вышитая шелком ветреница — лесной анемОн. Казалось, что она только что сорвана и брошена на ткань. Лоуренс не мог отвести от нее глаз.
— Это тебе напоминание о том, что я сделала и чего никогда больше не буду делать. Я нашью это на грудь твоего второго зеленого блио. Я пообещала, что никогда не буду вышивать тебе одежду. Пообещала самой себе, но ты, наверное, меня услышал. Все материалы и пяльцы куплены в магазине Арчибальда накануне нашей свадьбы. Кто мог знать, что у тебя все это есть. Я не могла устоять, чтобы не купить это, когда Элизабет проболталась про мастерскую.
— Лесной анемон. Ты тогда первый раз попыталась убежать от меня.
— И в последний.
— Моя дорогая, моя любимая маленькая птичка, — сказал он, сжимая ее в объятиях. — Это самая красивая работа, какую я видел в своей жизни. Это просто совершенство. Я буду, счастлив, носить это на сердце, и только мы с тобой будем знать, что означает этот цветок.
Его нежные, сладкие поцелуи были ей желанной наградой.
— А теперь я тебе кое-что покажу, — сказал он через некоторое время.
Он поднялся с постели и достал маленькую, обитую кожей шкатулочку с золотым замком. Открыв ее, он вынул сложенный вдвое кусок пергамента. Развернув его, Оливия увидела засушенный цветок лесного анемона, который он взял из ее рук в тот день, когда они ехали в Корнуэлл. Теперь пришла ее очередь нежными ласками доказать ему свою благодарность. Но вот ласки кончились, и они взглянули друг на друга с любовью и верой. Что бы ни ждало их впереди, оба знали, что преодолеют это. Ибо ушли борьба и сомнения, и они обрели себя в том целом, чем стали. Отныне маленькая птичка будет летать только на виду у своего хозяина. И счастье их было в том, что они хотели этого оба.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Гербариум — огород, в котором выращивали целебные и съедобные цветы и травы. — Прим. пер.
2
Дамуазель (франц.) — обращение к девице благородного происхождения. — Прим. пер.
3
Блио (франц.) — средневековая европейская мужская и женская верхняя одежда рубашечного покроя, которая произошла из туники. — Прим. пер.
4
Скотты — воинственные шотландские племена. — Прим. пер.
5
Король Эдуард IV (1312–1377) — один из самых популярных английских монархов, вел войны с Францией и Шотландией, прославился тем, что очень много сделал для развития в Англии торговли и ремесел, способствовал приезду большого числа фламандцев, заложивших основы текстильной мануфактуры в Англии. — Прим. пер.
6
2Сюрко — элегантный женский жакет времен позднего средневековья (XII–XIV вв.). Делался из дорогих материалов, часто из меха, обычно без рукавов, с большим декольте и широкими овальными проймами, сквозь которые была видна нижняя одежда. — Прим. пер.
7
Манипул — часть литургического одеяния в виде короткой ленты в цвет ризы, которую священник носит во время мессы на левой руке. — Прим. пер.